英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

第四册第5篇:人类必胜

时间:2018-03-20 07:25来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

5. Man Will Prevail人类必胜

I feel that this award was not made to me as a man, but to my work, a life’ work in the agony and sweat of the human spirit. Not for glory and least of all, for profit, but to create out of the material of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It would not be difficult to find a dedication1 for the money part of it, commensurate for the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim2 too by using this moment as a pinnacle3 from which I might be listened to by the young men and woman, already dedicated4 to the same anguish5 and travail6, among whom is already that one who will someday stand here where I am standing7.
我认为这个奖项不是授给我个人而是授给我的工作---------一项艰辛而痛苦的毕生投入的人类精神的工作,既不为名也不土利,而是要从人类的精神原材料中创造一些前所未有的东西。因此这个奖项我只是代为保管。要该奖项的款项按照最初的目的和意义并不难。但我更欢迎这样做,利用这一时机,把它作为一个顶点,向听我话的有志于此的年轻人发出号召,他们中必定有人会站在我今天的位置。

Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of spirit. There is only the question: when will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problem of the human heart in conflict with itself which along can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.
He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget if forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities8 and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed10 ---- love and honor and pity and pride and compassion11 and sacrifice.
当今,我们的悲剧是种非常普遍的生理恐惧,到现如今,这种恐惧存在已久,以至于我们已经习惯它。他们不再是精神问题。现在只有一个问题:我将何时毁灭?鉴于此,如今的年轻作家们已经忘记了人心之间的冲突问题,寂寞可以造就一个优秀的作家,只是因为写作需要如此,需要无尽痛苦和辛勤汗水。他必须得不断学习这些。最根本的问题是害怕,他必须教会自己永远忘记害怕,用古老的真理和真相填满自己的工作室,如果故事缺少普遍的真理,那都是昙花一现——这些真理是爱与荣耀,怜悯与自豪,同情与牺牲。

Until he does so, he labors12 under a curse. He writes not of love but of lust13, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands14. Until he relearns these things, he vill write as though he stood among and watch the end of man. I decline to accept the end of man. It is esay enough to say that man is immortal15 simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom9 has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there vill still be one more sound: that of his puny16 inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this.
在他这么做之前,他都只会处在魔鬼的诅咒中写作。他写的不是爱情而是情欲,失败者们不会失去真正有价值的东西,而胜利者们也不会产生任何的希望,最为可悲的是,他们都丧失了怜悯和同情。他的悲痛欲绝并没有深入普世的精髓,没有留下印痕。他的作品没有灵魂,只有腺体。在他理解这些东西之前,他的作品就好像他本人站在人群之中冷眼旁观人类的终结。我坚决不会接受这样一个人类的结局。讲述人类是永生不死的相当简单,只需他能够撑下去;最后审判的钟声已经敲响了并消弥在最后一块没有意义的岩石,最后的日落消逝在死一般寂静的海平线,死亡的夜晚开始漫延,即使还有一点残音也是无力却绵绵不断的呻吟,依旧诉说着。我坚决拒绝这个。

I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he along among creatures has an inexhaustible voice, but because he was a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. The poet’s, the writer’s duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet’s voice need not merely be the record of man, it can be one of the props17, the pillars to help him endure and prevail.
我相信人类不仅仅是听命死撑;人类会迎难战胜一切。人类会得到永生,不是因为他是会发出连续呻吟孤独生物中的一分子,而是因为他有灵魂,他的心灵能够拥有同情、牺牲和忍耐。诗人和作家的本职是创作出这些东西。他有这个权力帮助他们学会包容,通过提升他们的内心,唤起他们过去的荣耀,如勇气、尊敬、希望、自豪、同情、怜悯和奉献牺牲。诗人不仅需要成为一个人类的记录员,他还需要成为一个能帮助人类学会包容和克服困难的栋梁。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dedication pxMx9     
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
参考例句:
  • We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
  • Her dedication to her work was admirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
2 acclaim NJgyv     
v.向…欢呼,公认;n.欢呼,喝彩,称赞
参考例句:
  • He was welcomed with great acclaim.他受到十分热烈的欢迎。
  • His achievements earned him the acclaim of the scientific community.他的成就赢得了科学界的赞誉。
3 pinnacle A2Mzb     
n.尖塔,尖顶,山峰;(喻)顶峰
参考例句:
  • Now he is at the very pinnacle of his career.现在他正值事业中的顶峰时期。
  • It represents the pinnacle of intellectual capability.它代表了智能的顶峰。
4 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
5 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
6 travail ZqhyZ     
n.阵痛;努力
参考例句:
  • Mothers know the travail of giving birth to a child.母亲们了解分娩时的痛苦。
  • He gained the medal through his painful travail.他通过艰辛的努力获得了奖牌。
7 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
8 verities e8cae4271fa3f5fdf51cd6c5be5c935f     
n.真实( verity的名词复数 );事实;真理;真实的陈述
参考例句:
  • the eternal verities of life 生命永恒的真理
9 doom gsexJ     
n.厄运,劫数;v.注定,命定
参考例句:
  • The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
  • The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
10 doomed EuuzC1     
命定的
参考例句:
  • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
  • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
11 compassion 3q2zZ     
n.同情,怜悯
参考例句:
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
12 labors 8e0b4ddc7de5679605be19f4398395e1     
v.努力争取(for)( labor的第三人称单数 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转
参考例句:
  • He was tiresome in contending for the value of his own labors. 他老为他自己劳动的价值而争强斗胜,令人生厌。 来自辞典例句
  • Farm labors used to hire themselves out for the summer. 农业劳动者夏季常去当雇工。 来自辞典例句
13 lust N8rz1     
n.性(淫)欲;渴(欲)望;vi.对…有强烈的欲望
参考例句:
  • He was filled with lust for power.他内心充满了对权力的渴望。
  • Sensing the explorer's lust for gold, the chief wisely presented gold ornaments as gifts.酋长觉察出探险者们垂涎黄金的欲念,就聪明地把金饰品作为礼物赠送给他们。
14 glands 82573e247a54d4ca7619fbc1a5141d80     
n.腺( gland的名词复数 )
参考例句:
  • a snake's poison glands 蛇的毒腺
  • the sebaceous glands in the skin 皮脂腺
15 immortal 7kOyr     
adj.不朽的;永生的,不死的;神的
参考例句:
  • The wild cocoa tree is effectively immortal.野生可可树实际上是不会死的。
  • The heroes of the people are immortal!人民英雄永垂不朽!
16 puny Bt5y6     
adj.微不足道的,弱小的
参考例句:
  • The resources at the central banks' disposal are simply too puny.中央银行掌握的资金实在太少了。
  • Antonio was a puny lad,and not strong enough to work.安东尼奥是个瘦小的小家伙,身体还不壮,还不能干活。
17 props 50fe03ab7bf37089a7e88da9b31ffb3b     
小道具; 支柱( prop的名词复数 ); 支持者; 道具; (橄榄球中的)支柱前锋
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The government props up the prices of farm products to support farmers' incomes. 政府保持农产品价格不变以保障农民们的收入。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  英语作文  陈冠商
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴