-
(单词翻译:双击或拖选)
AZUZ: Seven hundred and thirty-five days in North Korea was long enough. That's a quote from U.S. citizen Kenneth Bae, who just gave his first interview since he was released from a North Korean prison in 2014.
阿祖兹:在朝鲜待735天已经够长了。这是美国公民裴俊浩所说,这是他2014年从朝鲜监狱获释以来首次接受采访。
It's not known exactly why Bae was arrested in 2012. He was a tour operator in North Korea. He was charged with hostile acts. Two years went by before the U.S. director of national intelligence carried a letter from President Obama addressed to North Korean dictator Kim Jong-un.
目前并不清楚2012年时裴俊浩为什么被捕。他当时在朝鲜的身份是旅游经营者。他被控从事反朝敌对行为。两年之后,美国国家情报总监赴朝将奥巴马总统的信交给朝鲜领导人金正恩。
U.S. officials say that might have been the high level that North Korea wanted from the U.S. Shortly afterward1, Bae was released. He hasn't forgotten his ordeal2 or what got him through it.
美国官员认为他可能是朝鲜希望美国派出的高级别代表。不久之后,裴俊浩获释。他没有忘记他经历的磨难还有使他坚持下来的动力。
KENNETH BAE, FORMER NORTH KOREAN POLITICAL PRISONER: I was the first American ever sent to a labor3 camp in North Korea and I have to work from 8:00 in the morning until 6:00 at night six days a week. Working on the field, doing farming, labor, work on carrying a rock and shoveling coal.
原朝鲜政治犯裴俊浩:我是第一个被送到朝鲜劳改所的美国人,一周有六天我都要从早上8点一直工作到晚上6点。我要在田地里干活,做种田、搬石头和铲煤这种体力活。
And all those things that was physically4 very demanding and was very difficult, especially I have a back problems and different issues that I have before even imprisonment5.
这些都是繁重的体力劳动,而且非常艰难,尤其是我背部有伤,还有在被关进监狱前身体上有些问题。
But along the way, that I found myself adjusting the life in those Korean prison, just depending upon God and just solely6 pretty much living day to day and just live one day at a time.
在这一过程中,我发现我自己渐渐适应了朝鲜监狱的生活,我依赖着上帝,每天就那样生活,过一天算一天。
CHRIS CUOMO, CNN ANCHOR: Did they tell you you're not going home? You're going to be here forever? What kind of things would they say to you in the prison?
CNN主持人克里斯·库莫:他们有告诉你你不能回家吗?你要永远待在那里?他们在监狱里对你说了什么?
BAE: Well, there was a one prosecutor7 assigned to my case for the last year of my imprisonment. He came to me almost every week and say, no one remember you. You have been forgotten by people, your government, you're not going home anytime soon, you'll be here for 15 years. You'll be 60 before you go home.
裴俊浩:在我被关的最后一年他们派了一名检察官负责我的案子。他几乎每周都会过来跟我说,没有人记得你了。你已经被其他人、被政府忘记了,你不能很快回家,你要在这里待15年。等你回家的时候已经60岁了。
CUOMO: What would that do to your head?
库莫:这对你的思想有什么影响?
BAE: Obviously, it was very difficult to take it in. But I was holding on to the promise that it was from — when I was praying from God that, you know, he will be my rescuer and the U.S. government would do everything possible that bring me home.
裴俊浩:显然,这很难接受。但是我一直坚守祈祷时上帝的承诺,他会拯救我,美国政府会尽一切可能将我带回家。
So, I was holding on to the promise.
我一直坚守着那份承诺。
1 afterward | |
adv.后来;以后 | |
参考例句: |
|
|
2 ordeal | |
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验 | |
参考例句: |
|
|
3 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
4 physically | |
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律 | |
参考例句: |
|
|
5 imprisonment | |
n.关押,监禁,坐牢 | |
参考例句: |
|
|
6 solely | |
adv.仅仅,唯一地 | |
参考例句: |
|
|
7 prosecutor | |
n.起诉人;检察官,公诉人 | |
参考例句: |
|
|