-
(单词翻译:双击或拖选)
Our first story concerns Marco and Laura — not the kids who sat next to you in biology. These are the names of two storms that are currently circulating in the Gulf1 of Mexico and Marco was expected to be the first to make landfall in the United States. That was set to happen Monday night or Tuesday morning. People along the coasts of Louisiana and Texas were preparing for it. The good news is that though Marco was a Category 1 hurricane at one point with wind speeds of at least 74 miles per hour, it had weakened to Tropical Storm status by Monday. And meteorologists said it could lose even more strength while moving near the U.S. coastline.
今天首先来关注“马尔科”和“劳拉”,这可不是生物课上坐你旁边的孩子。而是目前盘旋在墨西哥湾的两场风暴的名字,预计“马尔科”将率先登陆美国。它将在周一晚上或周二早上登陆。路易斯安那州和得克萨斯州沿岸地区的居民正在为应对风暴做准备。好消息是,虽然“马尔科”曾一度达到一级飓风的级别,风速达到至少每小时74英里,但其在周一减弱为热带风暴。气象学家表示,在向美国海岸线靠近的过程中,“马尔科”的强度可能会继续减弱。
Still, strong winds, heavy rain and isolated2 tornadoes3 are possible in the region and forecasters were particularly concerned about storm surge, a rise in sea water levels pushed ashore4 by major storms. Another system named Laura could make matters worse. When we produced this show, Laura was in the western Caribbean headed toward the Gulf of Mexico. When it gets there, meteorologists expect Laura will strengthen from Tropical Storm status to Hurricane status. Initial projections5 estimated that Category 2 levels were possible which carries wind speeds of at least 96 miles per hour.
尽管如此,其仍可能给上述地区带来强风、暴雨和独立龙卷风,天气预报员尤其担心会出现风暴潮,即大风暴导致海水上升的现象。另一场风暴“劳拉”可能会令事态加剧。在我们制作本期节目时,“劳拉”正在从加勒比海西部向墨西哥湾移动。气象学家预计,当“劳拉”抵达墨西哥湾时,其将从热带风暴加强为飓风。据最初预测,“劳拉”可能为2级飓风强度,风速可能达到至少每小时96英里。
If Laura stays on track to hit Louisiana as it's likely path indicated, the storm could further complicate6 any recovery efforts in the state. One thing officials are concerned about is a short window of time between the two storms. Will they be able to help people in need before the second arrives? How long with the lights be out if Marco knocks out power? Those aren't the only concerns about having two storms in the same region, near the same time.
如果“劳拉”按预定路线袭击路易斯安那州,那其可能会使该州的恢复工作进一步复杂化。官员担心两场风暴之间的时间间隔会很短。他们能在第二场风暴抵达前帮助有困难的人吗?如果“马尔科”造成电力瘫痪,那停电会持续多久?就同一地区几乎同时发生两场风暴的情况来说,这并不是唯二的担忧。
1 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
2 isolated | |
adj.与世隔绝的 | |
参考例句: |
|
|
3 tornadoes | |
n.龙卷风,旋风( tornado的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 ashore | |
adv.在(向)岸上,上岸 | |
参考例句: |
|
|
5 projections | |
预测( projection的名词复数 ); 投影; 投掷; 突起物 | |
参考例句: |
|
|
6 complicate | |
vt.使复杂化,使混乱,使难懂 | |
参考例句: |
|
|