-
(单词翻译:双击或拖选)
The other brand new medical breakthrough that I personally welcome, is the 11)advent of the drop-in medical centres that you can now see in train stations. You don't have to make an appointment you just drop in and drop them. The 12)appeal of it is that the person you see doesn't know who you are, so you are not likely to bump into him at the school fate, and watch him refuse your homemade upside down cake 13)on the grounds of hygiene3. The only problem with these drop-in centres at your local train station is that I am not absolutely convinced that the people you see are actually qualified4 doctors. The bloke I saw last time wore a blue cap, and tried to remove my verruca with a ticket 14)punch. If you go in and say, "I am 15)late." They automatically blame leaves on the line of Didcock 16)Parkway. Would you go for family planning advice to a virgin5 train's medical centre? These drop-in centres have particularly shifty waiting rooms. All the blokes pretend to have a cough to 17)deflect suspicion, that it might be something more sinister6. Blokes are just no good at going to the doctor, are they? They don't see illness as a natural part of being alive, in the way that women do, that they see it as a form of weakness so they go in to see the doctor and say, "I've got this pain. Actually it's much better today. In fact, I think it's gone. Sorry to have troubled you, goodbye." But it's the doctor who has to say, "But you've got your leg in a carrier bag." Women 18)make no bones about it -we give it to the doctor with both barrels. Women turn up with written accounts, dates, times, 19)Polaroid photos. That's why 20)homeopaths make such a good living -- it's somewhere that woman can go and talk about herself for half an hour, without being interrupted by another woman talking about herself.
看病的另一番滋味
乔.布兰德
究竟是我还是药剂师变得越来越好管闲事了?政府曾建议我们患点小病找药剂师就好了,用不着去看医生,药店的生意于是滚滚而来。但结果药剂师却变得妄自尊大起来,请原谅我说这种俏皮话。你到药店去买瓶阿斯匹林,现在他们非但不给你,还要反问:“怎么了?你哪里不舒服?”他们极力把你弄进小暗室里好给你量个血压、在你身上戳戳点点的。你想买润喉糖却要遭到冷冷的盘问:“是你要买?”我总说:“不是,是给我妈妈买的。”可是一个冲晒生活照的人能有什么妇科知识呢?如果他只是给我晒晒相,他至少还有自知之明。你没可能听凭一个滴着定影剂、从暗室磕磕绊绊走出来的小子说:“好了,布兰德小姐,把你的脚放在马镫上,看看出来什么结果。"
另一种医疗新创举倒是很受我个人欢迎,也就是在火车站设立医护中心。你不必预约,进出自如。好处是诊病的医生和你互不相识,你不会在学校集会上撞见他,看见他因为卫生原因而拒绝你的自制蛋糕。但这种设在本地车站的医护中心的唯一弊端是,你难以判断看诊的医生是否真正合格。上次给我看病的那家伙戴着顶蓝帽,企图拿剪票夹给我除疣。如果你走进去说:“我怀孕了。”他们就自动责怪起迪克车道旁的树叶来。你会去一家贞女培训医院询问计划生育建议吗?这些车站医护中心的候诊室特别不规矩。所有的男医生都假装以咳嗽避嫌,那说明你患的可能是更严重的病。男人不习惯去看医生,是不是?他们不承认疾病是生命的一个自然组成部分--女人才去看病--男人则把看病当成是弱点的表现,所以去看病的时候他们说:“我生病了。实际上今天好些了。其实我想我已经痊愈了。很抱歉打扰你,再见。”然后却是医生不得不说:“可你的手提袋里还装着你的腿呢。”女人们却毫不犹豫地把一切告诉医生。她们看病的同时还带上帐号、日期、时间、照片。所以顺势医疗师的生意异常红火--女人可以上那去谈自己谈上半小时
根本不用担忧受到另一个谈论自己的女人所干扰。
1) ailment n. 疾病(微恙) 2) big for one's boots 自大的,自负的
3) pun n. 双关语,俏皮话 4) poke v. 戳,推
5) bloke n. 英国俚语,指小子,家伙,笨蛋
6) snap n. 快照,快相
7) gynecological a. 妇产科的 8) stumbling a. 蹒跚的
9) fixative a. 固定的,定色的 10) fluid n. 液体
11) advent n. 出现,到来
12) appeal n. 吸引力
13) on the grounds of 因为
14) punch n. 打孔机
15) be late 可指迟到,在此处的意思是“怀孕”。
16) parkway n. 驾车专用车道
17) deflect v.使偏移,使偏转 18) make no bones about sth 对……事情毫不犹豫
19) Polaroid n. 宝丽金快照照相机 20) homeopath n. 顺势疗法、类似医疗的医师
1 minor | |
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修 | |
参考例句: |
|
|
2 aspirin | |
n.阿司匹林 | |
参考例句: |
|
|
3 hygiene | |
n.健康法,卫生学 (a.hygienic) | |
参考例句: |
|
|
4 qualified | |
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的 | |
参考例句: |
|
|
5 virgin | |
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的 | |
参考例句: |
|
|
6 sinister | |
adj.不吉利的,凶恶的,左边的 | |
参考例句: |
|
|