英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年CRI 中国推动新外商投资法

时间:2020-01-07 06:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A draft foreign investment law is currently being deliberated by the nation's lawmakers.

If it's adopted, it will replace three existing laws on foreign equity1 joint2 ventures, wholly foreign-owned enterprises, and cross-border contractual joint ventures.

Jiang Ying is a political advisor3 with the Chinese People's Political Consultative Conference, or the CPPCC. She is also a senior executive from Deloitte.

She said the law will help to boost the confidence of foreign investors4 in China's market.

"The new law aims to improve transparency, fairness, and predictability in the market environment. There should be a stable system that serves foreign investors. A mechanism5 should be established to properly handle their complaints. The draft law fully6 reflects the government's endeavors to streamline7 administration, reduce barriers in the market, and improve both supervision8 and services. It also shows that the government's capacity for management has improved."

The draft law offers pre-establishment national treatment to foreign companies. This means that foreign investors are entitled to equal treatment in industry sectors10 areas outside of the negative list, which specifies11 sensitive sectors of the economy off limit to foreign investors.

Some commentators12 have expressed concerns that the new law will negatively impact China's domestic private sector9 firms.

But Liu Wei, who is a political advisor and the CEO of PCI Technology, said that private firms will be able to deal with the extra competition they'll face as the country opens wider to the world, and that many of these domestic firms will benefit from the new law.

"In the field of technology, companies in China are quite competitive when it comes to research and development. Domestic companies are more familiar with the local market. I have a positive view of the new law. It think it fixed13 the previous 'super-national' treatment that was given to overseas investors. More importantly, it offers better assistance for domestic companies taking part in global competition."

Liu Shijin is the deputy director of the economics committee of the CPPCC.

He said that the law aims to improve the transparency of foreign investment policies, and ensure that domestic and foreign enterprises can compete on a level playing field.

"Once it's approved, the new law will play a positive role in stabilizing14 the expectations of foreign investors regarding China's market, and help them to secure their long-term development in China. All of the companies in a market economy should be treated equally, no matter who owns them. This is the big goal in the future."

China has made a series of moves over the past year to reach out to overseas investors and ensure fair competition between domestic and foreign players.

Official data showed that last year, despite a global economic downturn, China saw a record level of foreign direct investment, with an inflow of capital worth 135 billion U.S. dollars.

For CRI, this is Guo Yan.

外商投资法草案日前提交人大进行审议。

草案通过后,将取代现行的“外资三法”,即中外合资经营企业法、外资企业法和中外合作经营企业法。

蒋颖是全国政协(简称CPPCC)委员。她同时也是德勤的高级主管。

她表示,外商投资法将提振外商在中国市场投资的信心。

“新法律旨在提高市场的透明性、公平性和可预期性。同时还要服务到位,建立一个服务于外商投资企业的服务体系。另外投诉机制要建立起来。政府简政放权、降低市场准入门槛、加强监管和提高服务质量的职能转变在这个法律里得到充分的体现,(这部法律)也体现了政府整个管理能力的提升。”

这部草案为外国公司提供准入前国民待遇。这意味着外国投资者在负面清单之外的领域和国内投资者享有平等待遇,负面清单中包括一些较为敏感的行业,禁止外国投资者进入。

此前,曾有人担心外商投资法可能会对中国民营企业造成一定冲击和影响。

对此,全国政协委员、佳都科技CEO刘伟表示,随着国家对外开放程度越来越高,民营企业有能力应对额外竞争,而且很多国内企业将受惠于新法。

“今天在主要的科技市场领域,中国的企业和中国的研发力量已经相当有竞争力,特别是对于中国市场的熟悉程度,所以我更正面地去理解(这部法律)。我认为一方面反而解决了外商投资的‘超国民待遇’,还有一个更大的好处,外商投资法也对中国企业走向全球提供了更好的帮助。”

刘世锦是全国政协经济委员会副主任。

他表示,这部法律旨在提高外国投资政策的透明性,确保国内外企业在公平的环境下竞争。

“这部法律通过以后,对稳定外商投资企业的预期、推动他们在中国安心地长期发展,能够起到积极的作用。在市场经济中,所有企业,不论你的所有者是谁,都应该是平等的待遇。这是一个大的目标。”

过去一年,中国采取了一系列措施吸引海外投资者,同时确保国内外企业公平竞争。

官方数据显示,去年,尽管全球经济下滑,但中国在外商直接投资方面创下新高,流入资金达1350亿美元。

CRI新闻,郭彦(音译)报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
6 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
7 streamline dtiwk     
vt.使成流线型;使简化;使现代化
参考例句:
  • We must streamline our methods.我们必须简化方法。
  • Any liquid or gas passing it will have streamline flow.任何通过它的液体或气体将呈流线型的流动。
8 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
9 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
10 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
11 specifies 65fd0845f2dc2c4c95f87401e025e974     
v.指定( specify的第三人称单数 );详述;提出…的条件;使具有特性
参考例句:
  • The third clause of the contract specifies steel sashes for the windows. 合同的第三款指定使用钢窗。 来自《简明英汉词典》
  • The contract specifies red tiles, not slates, for the roof. 合同规定屋顶用红瓦,并非石板瓦。 来自《现代汉英综合大词典》
12 commentators 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c     
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
参考例句:
  • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
  • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
13 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
14 stabilizing 37789793f41246ac9b11622dadb461ab     
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
参考例句:
  • The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
  • These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴