-
(单词翻译:双击或拖选)
Wang Xiaolong is the director general of the Chinese Foreign Ministry's Department of International Economic Affairs. He says the new plan is a continuation of the various international cooperation projects which have been launched through the Belt and Road Initiative since it was first initiated1 in 2013.
"The infrastructure2 construction projects launched over the past six years have boosted interconnectivity between China and Belt and Road countries, injecting strength into their economies from both the supply side and the demand side. The cooperation projects have also helped upgrade the status of these countries in the global industry and supply chain, bolstering3 their self-driven development and fostering new growth drivers."
Some of the projects have been highlighted at a seminar held in Henan's capital, Zhengzhou, earlier this month.
One of them is the Yenbo phase III fuel power station in Saudi Arabia, which includes a seawater desalination4 plant. It's being built by Shandong-based SEPCO III, a subsidiary of PowerChina.
The company's overseas business director, Zhu Lintao, says their firm is leading an international consortium.
"The project involves a German consulting firm, a Spanish designing company designing the power station, and American conglomerate5 General Electric, which provides the electric generators6. Certain German suppliers are also providing us with draught7 fans. The equipment for the seawater desalination plant is being provided by Doosan Group from South Korea. PowerChina acts as the project's coordinator8."
The first unit of the project is already delivering low-pressure steam to a water plant in the Saudi city of Madina, which is helping9 ensure a steady water supply to the Kingdom's second-holiest city.
Once fully10 operational, the project is expected to provide drinking water to roughly 400,000 people.
Another project highlighted at the Zhengzhou seminar is the Chinese built and financed Mombasa-Nairobi Standard Gauge11 Railway in Kenya, which opened in May 2017.
James Siele is in charge of business and commercial operations with Kenya Railways Corporation, which is now in control of the rail operation.
"Once upon a time, it took twelve hours or so to travel for the 480 kilometers between Nairobi and Mombasa, but now it takes on average just over four hours. And we are pleased to report that we have transported more than 2.6 million passengers. The service has now become a popular transport mode and the mode of choice for many travelers in Kenya."
Zhou Xiaofei, Deputy Secretary-general of the National Development and Reform Commission, says they hope to create more third-country opportunities by expanding international cooperation projects through the Belt and Road.
"China's strong industrial capacity and construction capability12 should be combined with developed countries' advantages, including advanced equipment, professional services, management experience and fund-raising capabilities13. This will help meet demand among developing countries for projects to help with urbanization and industrialization. This should also help develop new markets in these countries, which will create mutual14 benefits and win-win cooperation."
For CRI, I'm Xie Cheng.
王小龙是外交部国际经济司司长。他表示,即将开展的新计划是2013年“一带一路”倡议提出后所启动国际合作项目的一部分。
“六年来,一大批基础设施互联互通项目落地生根,从供给侧和需求侧两端为经济增长注入强劲的动力。产业合作项目的带动效应也逐渐释放,有效提升了有关国家在全球产业链和供应链中的地位,增强了各国经济发展的内生动力。”
月初,河南省会郑州举行了“一带一路”国际合作典型项目研讨会,会议着重讨论了其中一些项目。
一个是沙特阿拉伯延布三期燃油电站以及配套的海水淡化项目。这个项目由中国电建旗下的山东电建三公司承建。
该公司海外市场部总经理朱林涛表示,他们公司现在正在统筹一个国际合作项目。
“德国一家公司是业主咨询方,西班牙的一家公司是全厂电厂部分设计方,美国通用电气GE公司提供了全厂的主要发电设备,包括德国一些风机供应商提供了主要的风机设备,韩国斗山集团提供了海水淡化的主要设备,整个项目统筹由中国电建执行。”
项目第一期已经在向麦地那输送低压蒸汽,确保沙特第二大圣城的水供应。
一旦项目完全上线,将能够为大约40万人提供饮用水。
另外一个在郑州研讨会上提及的项目是中国在肯尼亚建造的蒙巴萨-内罗毕标轨铁路,该铁路已于2017年5月开通。
詹姆斯·席尔负责肯尼亚铁路公司的商业运营业务,这家公司目前负责整条铁路的运营工作。
“过去,从蒙巴萨到内罗毕的480公里路途需要12个小时,但现在平均只需约4个小时。我们很高兴报告的是,我们已经运送了260多万名乘客,蒙内铁路已成为许多旅行者在肯尼亚的首选交通方式。”
中国国家发展和改革委员会副秘书长周晓飞表示,他们希望能够通过“一带一路”拓展国际项目合作,为第三国提供更多机会。
“我们主张将中国强大的工业生产制造和工程施工能力,与欧美日等发达国家的先进技术装备、专业化服务、管理经验和融资能力结合起来,适应广大发展中国家的城市化、工业化的巨大需求,共同开发发展中国家市场,实现互利多赢。”
CRI新闻,谢程(音译)报道。
1 initiated | |
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入 | |
参考例句: |
|
|
2 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
3 bolstering | |
v.支持( bolster的现在分词 );支撑;给予必要的支持;援助 | |
参考例句: |
|
|
4 desalination | |
n.脱盐(作用) | |
参考例句: |
|
|
5 conglomerate | |
n.综合商社,多元化集团公司 | |
参考例句: |
|
|
6 generators | |
n.发电机,发生器( generator的名词复数 );电力公司 | |
参考例句: |
|
|
7 draught | |
n.拉,牵引,拖;一网(饮,吸,阵);顿服药量,通风;v.起草,设计 | |
参考例句: |
|
|
8 coordinator | |
n.协调人 | |
参考例句: |
|
|
9 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
10 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
11 gauge | |
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器 | |
参考例句: |
|
|
12 capability | |
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等 | |
参考例句: |
|
|
13 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
14 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|