-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese Ambassador to the U.S. Cui Tiankai says it is more important than ever for the U.S. and China to strengthen sub-national ties, reiterating1 that cooperation is the only right option for the two countries.
"We know too well that in today's world, no country can prosper2 alone. China will continue to pursue development with the commitment to opening-up and achieve win-win results through cooperation with other countries. To this end, we regard the US as an important cooperation partner. This year marks the 40th anniversary of China-US diplomatic relations. We have learned from the past four decades that cooperation is the only right option for our two countries and has brought huge benefits to the two peoples, as evidenced by the booming cooperation between many American states and Chinese provinces."
Cui says people from both countries share hope for greater engagement and understanding, not "decoupling" or estrangement3.
Kentucky Governor Matthew Bevin says he believes that "decoupling" will never happen between U.S. and China. He has called for further efforts from the local level to advance bilateral4 ties between the U.S. and China, even though it may take time.
"We have to continue to speak company to company, state to state, person to person, culture to culture. It has to happen. There will be modernization5 of trading relationships between our countries, it will be updated, it will change, but change is good. This conference is designed to help find a solution."
Provincial6 offcials from Chongqing, Shaanxi, Jiangxi and Gansu are attending the event. They have introduced development and business opportunities in China.
Gansu Province vice7 governor Zhang Shizhen says a more open China is creating increasing opportunities for both China and its partners. He also extended a warm welcome to U.S. enterprises and investors8 to come to China.
"China is accelerating all-round opening-up, during which process Gansu has gained great development opportunities. For instance, under China's 'Belt and Road' Initiative, inland Gansu Province has become hotspot for investment. We welcome U.S enterprises and investors to come to Gansu, and we will also encourage more investment into the U.S. from Gansu. Cooperation would bring us greater mutual9 benefit and win-win outcomes."
Leaders from the US states of Washington, Tennessee, Colorado and Michigan also made speeches at the event.
The National Governors Association, one of the organizers of the event, says about 400 people from both countries are attending the event.
It says this shows strong interest in forging and maintaining strong relationships at the subnational level for the mutual benefit of the United States and China. Initiated10 in 2011, the China-U.S. Governors Forum11 has become an important platform to promote exchanges and cooperation between local governments of the two countries.
For CRI, this is Qian Shanming reporting Lexington, Kentucky.
中国驻美国大使崔天凯表示,现阶段中美双方加强地区级合作尤为重要,他同时重申,合作才是两国唯一的正确选择。
“我们同样深知,当今世界,任何国家都不可能关起门来一枝独秀。中国将继续在开放中谋求发展,在同各国合作中实现共赢。为此,我们视美国为重要的合作伙伴。今年是中美建交40周年。40年的历程告诉我们,合作是两国唯一正确的选择,合作给两国人民带来巨大福祉。美国各州对华合作的蓬勃发展就是例证。”
崔天凯表示,两国人民都希望能够加强合作和理解,而不是相异而行。
肯塔基州州长马修·贝文表示,他相信中美双方一定不会出现背道而驰的情况。他呼吁中美双方的地区政府进一步加强合作,尽管这可能需要一段时间。
“我们要继续开展公司与公司间、州与省之间、人与人之间、文化与文化之间的交流。这是必要的。双边贸易关系将会进一步现代化,将会有所升级改造,但这是好事。此次会议的目的就是找到解决方案。”
重庆市、山西省、江西省、甘肃省政府官员也出席了这次活动。他们介绍了中国的发展和商业机遇。
甘肃省副省长张世珍表示,更加开放的中国将为自身和合作伙伴带来更多机会。他同时热烈欢迎美国企业和投资者来到中国。
“中国政府正在推动全方位的对外开放,甘肃从中获得了巨大的发展机遇。例如,‘一带一路’倡议使得内陆的甘肃成为了投资热点。我们欢迎更多的美国企业和投资者来中国投资,同时我们也鼓励甘肃企业到美国进行投资。合作能实现互利共赢。”
华盛顿州、田纳西州、科罗拉多州、密歇根州等州的州长也出席活动并发表了演讲。
活动组织者之一全美州长协会表示,两国约有400人参加了此次活动。
这表明中美双方希望巩固次级政府间的关系,同时实现互利共赢。中美省州长论坛于2011年启动,现已成为推动两国地方政府交流合作的重要平台。
CRI新闻,钱珊铭肯塔基州列克星敦市报道。
1 reiterating | |
反复地说,重申( reiterate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 prosper | |
v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣 | |
参考例句: |
|
|
3 estrangement | |
n.疏远,失和,不和 | |
参考例句: |
|
|
4 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
5 modernization | |
n.现代化,现代化的事物 | |
参考例句: |
|
|
6 provincial | |
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
7 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
8 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
10 initiated | |
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入 | |
参考例句: |
|
|
11 forum | |
n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|