-
(单词翻译:双击或拖选)
文本:
GeorgeIII was a man of very simple pleasures, so he disliked all of the very grand ostentation1 of the courtand he much preferred a retired2 life amongst his family. And he also favouredclean-living and a healthy lifestyle, so he liked very simple foods. There wasno roast swan on the table at Buckingham House. It was simple mutton, clearsoup, vegetables, milk, tea and very occasionally a glass of cheap claret.
The rest——
One18th century satirist3 said that a leg of mutton and his wife were the chief pleasuresof his life.
BuckinghamHouse was too ornate, just too flash for George III's tastes. So he decided4 toremove the elaborate gates, theNeptunefountain, and even the statues on the roof.
翻译君:
乔治三世是个简单快乐的人。他不喜欢宫廷里所有的铺张浮华,反而很享受与家人的幽静生活。他过得严谨而健康的生活,喜欢简单的食物。在白金汉宫里,没有烤天鹅,就是简单的羊肉,清汤,蔬菜,牛奶和茶,偶尔有一杯廉价的红葡萄酒。18世纪的一位讽刺作家说,乔治三世的主要生活乐趣就是一只羊腿和他的妻子。
白金汉宫的奢华不符合他的品味,所以他决定移除这扇精致的大门,还有海神喷泉,甚至是屋顶的塑像。
1 ostentation | |
n.夸耀,卖弄 | |
参考例句: |
|
|
2 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
3 satirist | |
n.讽刺诗作者,讽刺家,爱挖苦别人的人 | |
参考例句: |
|
|
4 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|