-
(单词翻译:双击或拖选)
“This must be preserved, for it will figure in the trial,” said Holmes, as he handed the bag with its contents to the inspector. “It is now necessary that we should try to throw some light upon this third bullet, which has clearly, from the splintering of the wood, been fired from inside the room. I should like to see Mrs. King, the cook, again. You said, Mrs. King, that you were awakened by a loud explosion. When you said that, did you mean that it seemed to you to be louder than the second one?”
“Well, sir, it wakened me from my sleep, and so it is hard to judge. But it did seem very loud.”
“You don't think that it might have been two shots fired almost at the same instant?”
“I am sure I couldn't say, sir.”
“I believe that it was undoubtedly so. I rather think, Inspector Martin, that we have now exhausted all that this room can teach us. If you will kindly step round with me, we shall see what fresh evidence the garden has to offer.”
A flower-bed extended up to the study window, and we all broke into an exclamation as we approached it. The flowers were trampled down, and the soft soil was imprinted all over with footmarks. Large, masculine feet they were, with peculiarly long, sharp toes. Holmes hunted about among the grass and leaves like a retriever after a wounded bird. Then, with a cry of satisfaction, he bent forward and picked up a little brazen cylinder.
“I thought so,” said he; “the revolver had an ejector, and here is the third cartridge. I really think, Inspector Martin, that our case is almost complete.”
The country inspector's face had shown his intense amazement at the rapid and masterful progress of Holmes's investigation. At first he had shown some disposition to assert his own position; but now he was overcome with admiration and ready to follow without question wherever Holmes led.
“这个手提包必须加以保管,它还要出庭作证呢,"福尔摩斯一边说着一边把手提包和钞票一交一给了警长。“现在咱们必须想法说明这第三颗子弹。从木头的碎片来看,这颗子弹明明是从屋里打出去的。我想再问一问他们的厨子金太太。金太太,您说过您是给很响的一声爆炸惊醒的。您的意思是不是在您听起来它比第二声更响?”
“怎么说,先生,我是睡着了给惊醒的,所以很难分辨。不过当时听起来是很响。”
“您不觉得可能那是差不多同时放的两槍的声音?”
“这我可说不准,先生。”
“我认为那的确是两槍的声音。警长,我看这里没有什么还要研究的了。如果您愿意同我一起去的话,咱们到花园里去看看有没有什么新的证据可以发现。”
外面有一座花坛一直延伸到书房的窗前。当我们走近花坛的时候,大家不约而同地惊叫起来。花坛里的花踩倒了,潮一湿的泥土上满是脚印。那是男人的大脚印,脚指特别细长。福尔摩斯象猎犬找回击中的鸟那样在草里和地上的树叶里搜寻。忽然,他高兴地叫了一声,弯下腰捡起来一个铜的小圆筒。
“不出我所料,"他说,"那支左轮有推顶器,这就是第三槍的弹壳。马丁警长,我想咱们的案子差不多办完了。”
在这位乡村警长的脸上,显出了他对福尔摩斯神速巧妙的侦察感到万分惊讶。最初他还露出过一点想讲讲自己的主张的意思,现在却是不胜钦佩,愿意毫无疑问地听从福尔摩斯。