-
(单词翻译:双击或拖选)
A cab had driven up whilst the American had been talking. Two uniformed policemen sat inside. Inspector Martin rose and touched his prisoner on the shoulder.
“It is time for us to go.”
“Can I see her first?”
“No, she is not conscious. Mr. Sherlock Holmes, I only hope that if ever again I have an important case I shall have the good fortune to have you by my side.”
We stood at the window and watched the cab drive away. As I turned back my eye caught the pellet of paper which the prisoner had tossed upon the table. It was the note with which Holmes had decoyed him.
“See if you can read it, Watson,” said he, with a smile.
It contained no word, but this little line of dancing men:—
Picture of various dancing men
“If you use the code which I have explained,” said Holmes, “you will find that it simply means ‘Come here at once.’ I was convinced that it was an invitation which he would not refuse, since he could never imagine that it could come from anyone but the lady. And so, my dear Watson, we have ended by turning the dancing men to good when they have so often been the agents of evil, and I think that I have fulfilled my promise of giving you something unusual for your note-book. Three-forty is our train, and I fancy we should be back in Baker Street for dinner.”
Only one word of epilogue. The American, Abe Slaney, was condemned to death at the winter assizes at Norwich; but his penalty was changed to penal servitude in consideration of mitigating circumstances, and the certainty that Hilton Cubitt had fired the first shot. Of Mrs. Hilton Cubitt I only know that I have heard she recovered entirely, and that she still remains a widow, devoting her whole life to the care of the poor and to the administration of her husband's estate.
在这个美国人说这番话的时候,马车已经到了,里面坐着两名穿制一服的警察。马丁警长站了起来,用手碰了碰犯人的肩膀。
“我们该走了。”
“我可以先看看她吗?”
“不成,她还没有恢复知觉。福尔摩斯先生,下次再碰到重大案子,我还希望碰到您在旁边的这种好运气。”
我们站在窗前,望着马车驶去。我转过身来,看见犯人扔在桌上的纸一团一,那就是福尔摩斯曾经用来诱捕他的信。
“华生,你看上面写的是什么,"福尔摩斯笑着说。
信上没有字,只有这样一行跳舞的人:
“如果你使用我解释过的那种密码,"福尔摩斯说,"你会发现它的意思不过是'马上到这里来'。当时我相信这是一个他决不会拒绝的邀请,因为他想不到除了埃尔茜以外,还有别人能写这样的信。所以,我亲一爱一的华生,结果我们把这些作恶多端的跳舞小人变成有益的了。我还觉得自己已经履行了我的诺言,给你的笔记本添上一些不平常的材料。我想咱们该乘三点四十分的火车回贝克街吃晚饭了。”
再说一句关于尾声的话:在诺威奇冬季大审判中,美国人阿贝·斯兰尼被判死刑,但是考虑到一些可以减轻罪行的情况和确实是希尔顿·丘比特先开槍的事实,改判劳役监禁。至于丘比特太太,我只听说她后来完全复原了,现在仍旧孀居,用她全部一精一力帮助穷人和管理她丈夫的家业。