-
(单词翻译:双击或拖选)
“I appreciate your conduct in coming here before you spoke to anyone else,” said he. “At least, we may take counsel how far we can minimize this hideous scandal.”
“Exactly,” said Holmes. “I think, your Grace, that this can only be done by absolute and complete frankness between us. I am disposed to help your Grace to the best of my ability; but in order to do so I must understand to the last detail how the matter stands. I realize that your words applied to Mr. James Wilder, and that he is not the murderer.”
“No; the murderer has escaped.”
Sherlock Holmes smiled demurely.
“Your Grace can hardly have heard of any small reputation which I possess, or you would not imagine that it is so easy to escape me. Mr. Reuben Hayes was arrested at Chesterfield on my information at eleven o'clock last night. I had a telegram from the head of the local police before I left the school this morning.”
The Duke leaned back in his chair and stared with amazement at my friend.
“You seem to have powers that are hardly human,” said he. “So Reuben Hayes is taken? I am right glad to hear it, if it will not react upon the fate of James.”
“Your secretary?”
“No, sir; my son.”
It was Holmes's turn to look astonished.
“I confess that this is entirely new to me, your Grace. I must beg you to be more explicit.”
“I will conceal nothing from you. I agree with you that complete frankness, however painful it may be to me, is the best policy in this desperate situation to which James's folly and jealousy have reduced us. When I was a very young man, Mr. Holmes, I loved with such a love as comes only once in a lifetime. I offered the lady marriage, but she refused it on the grounds that such a match might mar my career. Had she lived I would certainly never have married anyone else. She died, and left this one child, whom for her sake I have cherished and cared for. I could not acknowledge the paternity to the world; but I gave him the best of educations, and since he came to manhood I have kept him near my person. He surprised my secret, and has presumed ever since upon the claim which he has upon me and upon his power of provoking a scandal, which would be abhorrent to me. His presence had something to do with the unhappy issue of my marriage. Above all, he hated my young legitimate heir from the first with a persistent hatred. You may well ask me why, under these circumstances, I still kept James under my roof. I answer that it was because I could see his mother's face in his, and that for her dear sake there was no end to my long-suffering. All her pretty ways, too—there was not one of them which he could not suggest and bring back to my memory. I could not send him away. But I feared so much lest he should do Arthur—that is, Lord Saltire—a mischief that I dispatched him for safety to Dr. Huxtable's school.
他说:“我赞赏你的行动。你没有和任何人讲此事,而是先来这里。至少我们可以商量怎样尽量制止可憎的流言。”
福尔摩斯说:“是的。公爵,我想只有你我之间的彻底坦率才能促成这一点。我想要尽我的最大努力来帮助您,但是为此,我必须仔细地了解事情的情况。我明白您说的是王尔得先生,并且知道他不是杀人犯。”
“杀人犯已经逃跑了。”
歇洛克·福尔摩斯拘谨地微笑了一下。
“公爵,您可能没有听到过我享有的名声是不太小的,否则您不会想到瞒住我是不易的。根据我的报告,已经在昨天晚上十一点钟逮捕了卢宾·黑斯先生。今天早晨我离开学校之前,收到了当地警长的电报。”
公爵仰身靠在椅背上,并且惊异地看着我的朋友。
他说:“你好象有非凡的能力。卢宾·黑斯已经抓到了?知道这件事我很高兴,但愿不会影响詹姆士的命运。”
“您的秘书?”
“不,先生,我的儿子。”
现在是福尔摩斯露出吃惊的样子了。
“我坦率地说,这件事我完全不知道,请公爵说得清楚一些。”
“我对你一点也不隐瞒。我同意你的意见,在这样的绝境中,不管对我说来是多么痛苦,只有彻底坦率地说明一切才是最好的办法。是詹姆士的愚蠢和妒忌,把我引到这样的绝境中。福尔摩斯先生,当我还很年轻的时候,我是以一生只有一次的热恋之情在恋一爱一着。我向这位女士求婚,她拒绝了,理由是这种婚姻会妨碍我的前途。假如她还活着的话,我肯定不会和任何人结婚的。但是,她死了并且留下了这个孩子,为了她,我抚育和培养这个孩子。我不能向人们承认我们的父子关系,但是我使他受到最好的教育,并且在他成一人以后,把他留在身边。我没有想到,他趁我不留心时弄清了实情,从此以后他一直滥用我给他的权利,并且在他力所能及的范围内制造流言蜚语,这是我非常憎恶的。我的婚姻的不幸和他留在府里有些关系。尤其是他一直憎恨我的年幼的合法继承人。你一定会问为什么在这样的情况下,我仍然留詹姆士在我家中。那只是因为在他的面孔上我看到他母亲的面孔,为了他母亲的原故,我受的痛苦是没有终结的。她所有的可一爱一之处——没有一点是詹姆士不能使我联想或回忆起来的。我简直不能让他走。我非常担心他会伤害阿瑟,就是萨尔特尔勋爵,为了安全,所以我把他送到贺克斯塔布尔博士的学校。