-
(单词翻译:双击或拖选)
“Good gracious, Holmes!” I cried. “You don't mean to say that you have been walking about London with that thing?”
“I drove to the butcher's and back.”
“The butcher's?”
“And I return with an excellent appetite. There can be no question, my dear Watson, of the value of exercise before breakfast. But I am prepared to bet that you will not guess the form that my exercise has taken.”
“I will not attempt it.”
He chuckled as he poured out the coffee.
“If you could have looked into Allardyce's back shop you would have seen a dead pig swung from a hook in the ceiling, and a gentleman in his shirt-sleeves furiously stabbing at it with this weapon. I was that energetic person, and I have satisfied myself that by no exertion of my strength can I transfix the pig with a single blow. Perhaps you would care to try?”
“Not for worlds. But why were you doing this?”
“Because it seemed to me to have an indirect bearing upon the mystery of Woodman's Lee. Ah, Hopkins, I got your wire last night, and I have been expecting you. Come and join us.”
Our visitor was an exceedingly alert man, thirty years of age, dressed in a quiet tweed suit, but retaining the erect bearing of one who was accustomed to official uniform. I recognised him at once as Stanley Hopkins, a young police inspector for whose future Holmes had high hopes, while he in turn professed the admiration and respect of a pupil for the scientific methods of the famous amateur. Hopkins's brow was clouded, and he sat down with an air of deep dejection.
“No, thank you, sir. I breakfasted before I came round. I spent the night in town, for I came up yesterday to report.”
“And what had you to report?”
“Failure, sir; absolute failure.”
“You have made no progress?”
“None.”
我喊道:“天啊!埃尔摩斯,你没有带着这个东西在伦敦到处走吧?”
“我跑到一家肉店又回来了。”
“肉店?”
“现在我胃口好极了。亲一爱一的华生,早饭前锻炼身一体的意义是不容置疑的。可是你猜不出我进行了什么运动,我敢打赌你猜不出来。”
“我并不想猜。”
他一面倒咖啡一面低声地笑着。
“要是你刚才到阿拉尔代斯肉店的后面,你会看到一头死猪挂在天花板下摆来摆去,还有一位绅士穿着衬衣用这件武器奋力地戳它。这个很有力气的人就是我,我很高兴我没有用多大力气一下子就把猪刺穿了。也许你想试试?”
“绝对不想试。你为什么要做这种事呢?”
“因为这可能和屋得曼李庄园的神秘案件多少有关。啊,霍普金,我昨天晚上收到你的电报,我一直盼望见到你。请来一起吃早饭吧。”
我们的客人是位非常机智的人,大约三十岁,穿着素雅的花呢衣服,但是还带有惯于穿官方制一服的那种笔挺的风度。我立刻认出他就是年轻的警长斯坦莱·霍普金。福尔摩斯认为他是一个大有前途的青年,而这位青年由于福尔摩斯运用科学方法进行侦破,对于这位著名侦探家怀着学生般的仰慕和尊重。霍普金的眉梢露出愁容,带着十分沮丧的样子坐下来。
“先生,谢谢您。我来之前已经吃过早饭,我在市内过的夜。我昨天来汇报。”
“你汇报什么呢?”
“失败,先生,彻底的失败。”
“一点没有进展吗?”
“没有。”