-
(单词翻译:双击或拖选)
US to commemorate1 WWII with "kiss-in"
Americans will gather for a group "kiss-in" in Times Square and buglers across the country will play the military funeral tune2 "Taps" on Saturday in the first national day of remembrance for the World War Two generation.
This year's event comes on the 65th anniversary of what Americans call V-J Day, marking the victory over Japan that ended the war in 1945.
The celebration was immortalized in Alfred Eisenstaedt's photograph of an unidentified sailor kissing nurse Edith Shain in Times Square. A group "kiss-in" recreating the moment is scheduled to take place beside a 25-foot (7.5-meter) statue of the couple.
At estimated 6,000 buglers will play "Taps" coast to coast and numerous events will be held at World War Two memorials and city halls, event organizers said. In future years the commemoration will be held on the second Sunday of August.
Shain died in June at age 91 before she could see her campaign for the commemoration completed. Congress approved the resolution in July.
Shain had become something of a celebrity3 because of the photo and wanted to leverage4 that fame into a worthy5 cause, said Warren Hegg, national supervisor6 for the "Keep the Sprit of '45 Alive" campaign.
"It really became Edith's mission in life that there would be this national day, that every day someone thought about that day in August when a girl was kissed in Times Square, that people would think about it more deeply," Hegg said.
"She said we should have a day for all the ordinary men and women of that generation who did so many remarkable7 things and never were really recognized for that: The people who endured the Great Depression, saved Western democracy, and then went on and rebuilt the world," Hegg said.
美国将于本周六迎来首个为“二战”一代举行的全国纪念日。届时,民众将聚集在时代广场,集体拥吻,全美各地将奏响军葬乐《熄灯号》。
今年是“二战”胜利65周年,美国人将“二战”胜利这一天称为“胜利日”,用以纪念1945年的这一天日本宣布投降,“二战”结束。
这一庆祝方式源于(当年的一位名叫)阿尔弗雷德·艾森施泰特(的摄影记者)拍摄的一张经典照片,照片中一位不知姓名的水手在时代广场亲吻了一个名叫伊迪丝·沙恩的女护士。本周六,这一幕将在时代广场的一个高25英尺(7.5米)的二人拥吻雕像前再次上演。
据活动组织者介绍,预计当天美国各地将有六千名号手吹奏《熄灯号》,各种庆祝活动将在各地的“二战”纪念堂和市政厅举行。今后这一纪念活动将在每年八月的第二个周日举行。
照片中的女主角沙恩于今年六月去世,享年91岁,没能看见她所呼吁的这一纪念活动的成功举行。美国国会于今年七月通过了举办该纪念活动的提案。
“二战胜利精神永存”活动的全国负责人沃伦·赫格表示,沙恩因为这张照片一举成名,她希望能借用这个名气做些有意义的事情。“
赫格说:“举办‘二战’纪念日真的就是伊迪丝的人生使命。不论何时,当人们想到八月的这一天,有个女孩在时代广场被人亲吻,人们对于这一天的感受就会加深一些。”
“伊迪丝曾说,我们应该有这样一天,来纪念‘二战’一代的所有普通人。他们做了那么多伟大的事情,但从来没有被真正地记住:他们经历了大萧条,拯救了西方民主,然后继续前行,重建世界。”
1 commemorate | |
vt.纪念,庆祝 | |
参考例句: |
|
|
2 tune | |
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整 | |
参考例句: |
|
|
3 celebrity | |
n.名人,名流;著名,名声,名望 | |
参考例句: |
|
|
4 leverage | |
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量 | |
参考例句: |
|
|
5 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
6 supervisor | |
n.监督人,管理人,检查员,督学,主管,导师 | |
参考例句: |
|
|
7 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|