英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

华尔街的赚钱经(MP3+中英字幕) 第15期:股票价值 该用多长远的目光去看待

时间:2014-10-28 07:41来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 The Stock Value Wasn't Decided1 by Economic Conditions股票价值,该用多长远的目光去看待The stock mark jump 6% last week on growing hopes of an imminent2 economic recovery. It has risen 39% from the March lows on similar hopes. Of course, it had previously3 fallen nearly 60% on fears of a slump4.

对经济复苏指日可待的希望日益加大,受此提振,美国股市上周涨了6%。在同样希望的推动下,股市较3月份的低点涨了39%。当然,受经济滑坡担忧的拖累,美股此前跌了近60%。
股票价值 该用多长远的目光去看待.jpgAll these moves have on thing in common: Millions of investors5 have acted on the belief that shared values are closely related to what will happen in the economy in the next few months and years, But are they right?
股市的所有这些走势都有一个共同点,那就是数百万投资者的行为都是基于这样一种观点:股价与未来几个月和未来几年的经济形势密切相关。但是他们的看法对吗?
Not according to Ben inker, director of asset allocation at contrarian fund company Grantham Mayo Van Otterloo & Co. In a recent and fascinating note, Mr. Inker persuasively6 argues that the next moves in the economy shouldn't actually matter too much to investors at all.
反向投资基金公司 Grantham Mayo Van Otterloo & Co.的资产配置主管本·印克可不这样认为。在最近一份颇有趣的报告中,印克很有说服力地辩称道,投资者实际上不应该过于看重近期的经济走势。
Why? Two reasons.
为什么呢?有两个原因。
First, because most of the value of shares really depends on the cash they will generate many years, even decades, ahead. The next few years are only a minuscule7 part of the equation. "Since stocks do not have an expiration8 date and dividends9 grow over time," Mr. Inker argues, "the duration of stocks is extremely long. If we assume that half of the return from stocks in a given year comes from the dividends and half from the growth in dividends, most of the value of stocks comes from cash flows in the distant future."首先是因为股票价值大部分取决于未来很多年甚至几十年里股票产生的现金。今后的几年只是其中很短的一段时间。印克说,“由于股票没有到期日,股息随着时间的增长而增长,股票持续的时间非常长。如果我们假定某一年里股票的一半收益来自股息,另一半来自股息的增长,那么大部分股票价值都来自未来的现金流”。
How distant? Using Mr. Inker's hypothesis, it turns out that about 75% of the value of shares is actually based on dividends that will be paid more than eleven years from now. Half the value is based on dividends to be paid after 25 years, and a quarter on those to be paid after about 50 years.
多远的未来?利用印克的假设得出,约75%的股票价值实际上取决于未来11年之后的股息收入。一半的股票价值取决于25年之后的股息,四分之一的股票价值取决于50年之后的股息收入。
In other words, when you look at the market today, three quarters of its true value is based on what companies will earn and pay out after 2020 and half is based on what they will do after 2034. So really, how much attention should you pay to next quarter's earnings10?
也就是说,当你看今天的股市时,真正价值中的四分之三要看2020年之后公司的盈利和股息,一半的价值要取决于公司2034年之后的表现。因此,你该对下个季度的公司收益投入多大的关注呢?
There is a second reason for not paying too much attention to the economy's next move. No matter what happens next month or next year, sooner or later the economy will probably find its way back onto its long-term path anyway. If we now boom wildly, we'll pay for it with weaker growth down the line And if things are bad for a while, eventually they'll pick Up. That can be true even for devastating11 blows. GMO's calculations show that by the late 1940s, Mr. Inker writes, the U.S. economy had returned to the long-term growth paths if the Depression had never happened."不要对短期的经济走势关注过多,这是第二个原因。无论下个月或是明年发生什么事,经济或许早晚都会重新回到长期的发展道路上去。如果现在经济疯狂增长,那么代价就是今后增幅会减小。如果一段时期形势不好,最终总会好起来的。即使是对灾难性的打击也是这样。印克写道,据 Grantham Mayo Van Otterloo & Co.计算,到20世纪40年代末,美国经济已经回到了长期的增长道路上,就像大萧条从来没有发生过一样。
This sort of analysis is a useful antidote12 to stock market moods.
这类分析是对股市情绪的一剂有效的“解毒剂”。
Wall Street is back on its happy pills again. At some point, maybe even soon, brokers13 may start urging us to pay too much for stocks on the basis of this year's economic growth or next. Canny14 investors may respond: But what about 2034?
华尔街叉开始吃“忘忧药”了。有一天,或许很快,经纪人就可能开始敦促我们根据今年或明年的经济增长情况花高价买股票了。谨慎的投资者可能会问2034年的情形会怎样呢?

点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
3 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
4 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
6 persuasively 24849db8bac7f92da542baa5598b1248     
adv.口才好地;令人信服地
参考例句:
  • Students find that all historians argue reasonably and persuasively. 学生们发现所有的历史学家都争论得有条有理,并且很有说服力。 来自辞典例句
  • He spoke a very persuasively but I smelled a rat and refused his offer. 他说得头头是道,但我觉得有些可疑,于是拒绝了他的建议。 来自辞典例句
7 minuscule V76zS     
adj.非常小的;极不重要的
参考例句:
  • The human race only a minuscule portion of the earth's history.人类只有占有极小部分地球历史。
  • As things stand,Hong Kong's renminbi banking system is minuscule.就目前的情况而言,香港的人民币银行体系可谓微不足道。
8 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
9 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
10 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
11 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
12 antidote 4MZyg     
n.解毒药,解毒剂
参考例句:
  • There is no known antidote for this poison.这种毒药没有解药。
  • Chinese physicians used it as an antidote for snake poison.中医师用它来解蛇毒。
13 brokers 75d889d756f7fbea24ad402e01a65b20     
n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. 那家公司叫阿尔斯伯里公司,经销威士忌。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • From time to time a telephone would ring in the brokers' offices. 那两排经纪人房间里不时响着叮令的电话。 来自子夜部分
14 canny nsLzV     
adj.谨慎的,节俭的
参考例句:
  • He was far too canny to risk giving himself away.他非常谨慎,不会冒险暴露自己。
  • But I'm trying to be a little canny about it.但是我想对此谨慎一些。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   华尔街  股票
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴