英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人46:新的资金流向 New rivers of gold

时间:2013-12-03 02:21来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Finance and Economics;New rivers of gold;Remittances2 from unlikely places are helping3 poor countries in the downturn;

  财经;新的资金流向;意外的汇款在经济低迷时帮助贫困国家;
  In tapachula, a furnace of a city in southern Mexico, people line up inside an air-conditioned branch of Banco Azteca to process their remittances. Last year Mexicans received an estimated $24 billion from friends and family working abroad, mainly in the United States, with which Mexico forms the world's busiest remittance1 corridor (see map). But a closer look at the Tapachulan queue shows how the remittance business is changing. Many are not Mexicans receiving cash from America, but migrant workers sending it back home to Guatemala or Honduras. “Very similar to what happens at the other border,” observes Jorge Luis Valdivieso, the bank's regional administrator4, referring to Mexico's better-known northern frontier.
  他伯拉在墨西哥南部一个火炉区域,这里的大部分人阿紫别克银行的一个有空调的房间内排队处理他们的汇款。去年墨西哥人从海外朋友和家人那里得到大约240亿美元,大部分来自美国,为此墨西哥成了世界上最防盲的汇款渠道(如地图)。但是近距离观察塔帕丘拉的长队发现汇款业务怎么变化。大部分不是墨西哥人从美国得到现金,而是移民工人汇回他们的家乡危地马拉和洪都拉斯。“这与另一边的边境发生的情况很相似,”Jorge Luis Valdivieso说,这个银行的区域行政长官,指的是墨西哥著名的北部边境地区。
  The value of remittances to poor countries is enormous. Since 1996 they have been worth more than all overseas-development aid, and for most of the past decade more than private debt and portfolio5 equity6 inflows. In 2011 remittances to poor countries totalled $372 billion, according to the World Bank (total remittances, including to the rich world, came to $501 billion). That is not far off the total amount of foreign direct investment that flowed to poor countries. Given that cash is ferried home stuffed into socks as well as by wire transfer, the real total could be 50% higher.
  这些汇款的价值对于贫穷国家来说是巨大的。自从1996年其价值已经超过了所有的海外发展救助资金,并且对于过去的十年来说其价值超过了私人债券和股票的流入。在2011年汇向贫穷国家的总额已经达到3720亿美元,根据世界银行的统计(总汇款,包括流向富裕国家的,已经达到5010亿美元)。这与流向贫穷国家的总的外资直接投资相差不远。这些钱可能通过装在袜子里偷渡回家或通过电汇到家,真实总额可能要高出50%。
  Remittances are not just big, but growing—they have nearly quadrupled since the turn of the millennium—and resilient. In 2009, when economies around the world crashed, remittances to poor countries fell by a modest 5%, and by 2010 had bounced back to record levels. By contrast, foreign direct investment in poor countries fell by a third during the crisis, and portfolio inflows fell by more than half. “The most remarkable7 thing about remittances today is their continued growth, year after year, despite the global economic crisis,” says Dilip Ratha, head of migration8 and remittances at the World Bank.
  这些汇款不仅数量大,而且不断增长并且有弹性,在千禧年左右汇款增加了量增加了四倍。在2009年,世界经济下滑的时候,汇向贫穷国家的钱稍微下降了5%,并且到了2010年这有反弹到历史水平。相反,在经济危机期间外资直接向贫穷国家的投资下降了三成,证券投资流入下贱了一半。“尽管世界经济危机的今天汇款最大的特点就是其数量年复一年的增长,”Dilip Ratha说,世界银行移民和汇款长官。
  One reason for this apparent boom is simply that the data are better. Money senders such as Western Union and MoneyGram have improved their reporting to central banks. Oversight9 has tightened10 since September 11th 2001. This has led to big jumps in some numbers: Nigeria posted a near-doubling of remittance receipts in 2007. Where governments are sensitive about providing information, economists11 have used other methods. India, for instance, subjects remittances to Bangladesh to stringent12 tests. But by examining migration data, the World Bank reckons that some $3.8 billion probably crosses the border every year.
  明显增长的一个原因是数据更容易得到了。汇款邮寄公司譬如西部联合公司和速汇金公司已经提高其对中央银行的上报。自从2001年9月11日起已经加强了监管力度这导致汇款大数量的增加,尼日利亚报告2007年汇款收入将近翻了一番。 那些政府对上报信息敏感的地方,经济学家已经采取了其他的方法。比如印度对于汇向孟加拉国的汇款进行严厉的检查。但是通过检查银民数据,世界银行预计每年有38亿美元穿越边境线。
  Partly thanks to these techniques, it is now known that remittances come from a wider variety of countries than was previously13 thought. This might in turn explain how they have avoided being affected14 by Wall Street's hiccups15. In 1970 46% of recorded remittances were reckoned to originate in America. By 2010 America's share was just 17%. One big new player is the Gulf16, which has sucked in migrant workers since the oil boom. Saudi Arabia is now the world's biggest sender of remittances after America, posting $27 billion in 2010, mostly to the families of South Asians and Africans who toil17 on its building sites and clean its homes. More than half of all remittances to South Asia come from the Gulf; worldwide, the region sends almost as many remittances to poor countries as western Europe does.
  部分归因于这些技术,现在知道汇款比以前认为的来自更多的更大范围的国家。这也可以解释为什么他们能够不受华尔街震荡的影响。在1970年46%有源可查的汇款来自美国。到2010年美国的份额只占了17%。一个新的大玩家来自海湾地区,自从石油经济暴增吸引了大批的移民工人。现在沙特阿拉伯是自美国之后最大的汇款输出国,在2010年寄出了270亿美元,大部人到了南亚和非洲家庭中,他们用这些钱整理房屋清理房间。所有的汇款中超过一半是从海湾地区邮寄到南亚地区的;世界范围内,这些地区向贫穷地区送出的汇款大致与西欧国家持平。
  Expensive oil has made Russia a big destination for immigrants, too. In 2000 it was only the 17th-biggest remitter18 in the world—indeed, it was a net receiver. But by 2010 it was the fourth-largest sender, dispatching nearly $19 billion, mostly to Central Asia. Remittances from Russia are worth more than a fifth of Tajikistan's economy (see chart).
  高昂的石油价格也俄罗斯成为一个巨大的移民输入地。在2000年的时候它实际上只是世界第十七位汇款输出国,他是净输入国。到了2010年它是第四大输出国,输送了大概190亿美元,大部分输送到中亚地区。来自俄罗斯的汇款相当于塔吉克斯坦整个经济的六倍(见图表)
  Though they are less volatile19 than many types of income, remittances are not immune to fluctuations20. Cash flows to Mexico last year were still 12% lower than their pre-crash peak, partly because many Mexican migrants worked in the American construction sector21, which is still reeling. The “Arab spring” of 2011 made a dent22 in remittance receipts in the Middle East and Africa, as migrant workers from the region fled countries such as Libya. An exception was Egypt, where receipts shot up by 14%. One reason may be that exiled Egyptians returned home with their savings23; another is that a fall in property prices encouraged émigrés to snap up bargains.
  尽管并不像大部分类型的收入,汇款并不受经济波动的影响。去年流入墨西哥的现金仍然比以前的最大值少了12%,部分死因为墨西哥裔移民大部分在美国建筑部门工作,这些仍在倒退中。在“阿拉伯之春”的2011年中东和非洲地区外汇收入下降了,因为移民工逃离一些国家例如利比亚。埃及一个例外,其进款猛增了14%。一部分原因是流亡的埃及人带着他们的储蓄回到家乡;另一个原因是物价下降鼓励一民工抢购廉价物品。
  Currency fluctuations can also skew remittance patterns. American greenbacks and euros are no longer sought after in those African countries where currencies have appreciated sharply in real terms thanks to demand for the commodities they export. “When you send dollars back to a family in Angola, they don't feel as rich as before,” says Marcelo Giugale of the World Bank. Working in Europe for five years no longer buys a house back home.
  现期的货币波动可能影响汇款模式。美元和欧元再不是非洲国家追逐的对象了。这些地区的货币急剧升值这归因于对他们出口商品需求的增加,“当你送回美元到阿格拉家庭中的时候,他们不会像以前那样感到富有。”来自世界银行的Marcelo Giugale 说,在欧洲工作5年再也不能在家乡购买一套房子了。
  The question is whether migrants will react by spending longer in far-flung destinations, or by staying closer to home. Many already go for the second option: one-tenth of remittances to Africa come from within the continent. South Africa sends most of its $1.4 billion in remittances to its neighbours, for example.
  问题是这些移民是否愿意为长远的目标做出反映,或者呆在家里。很多人已经选择第二个选择了:十分之一汇向非洲国家的汇款来自欧洲国家。例如,南非已汇款形式想起邻邦输送1亿美元。
  In the rich world, many countries have closed their borders to protect home-grown workers. America has made its southern frontier harder to cross, which partly explains the slowdown in immigration from Mexico. Emigration has risen, too, since the economy stalled. But perhaps because they know it will be harder to come back, migrants are staying longer. According to the Pew Hispanic Centre, 27% of Mexicans deported24 from America in 2010 had been in the country for at least a year, up from 6% in 2005. That may help explain why remittances from America fell by only 5% in 2009, whereas in Britain, which has open borders with some of its biggest senders of immigrants, they fell by 27% (exchange rates played a part, too). Stricter border controls keep migrants in as well as out, and the remittances flowing.
  在富裕国家,很多国家已经关闭器边境以保护其本土的工人,美国已经使其南部边境线变得更难穿越,这部分说明了墨西哥汇款的降低。自从经济失速以后移民处境也增加了,但是可能因为他们知道回去更困难的,移民呆的时间更长了。根据裔研究中心的报告2010年27%被驱逐出境的墨西哥人至少在美国带了一年,甚至有6%自2005年就在了。那可以帮助解释为什么2009年来自美国的汇款仅仅下降了5%,然而在柏林,这个与其汇款输送人所在国家开放边境的下降了27%(汇率起了也起了一定的作用),严格的边境控制使得移民进出保持相对不变,和汇款上升。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 remittance zVzx1     
n.汇款,寄款,汇兑
参考例句:
  • Your last month's salary will be paid by remittance.最后一个月的薪水将通过汇寄的方式付给你。
  • A prompt remittance would be appreciated.速寄汇款不胜感激。
2 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
3 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
4 administrator SJeyZ     
n.经营管理者,行政官员
参考例句:
  • The role of administrator absorbed much of Ben's energy.行政职务耗掉本很多精力。
  • He has proved himself capable as administrator.他表现出管理才能。
5 portfolio 9OzxZ     
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
参考例句:
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
6 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
7 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
8 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
9 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
10 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
11 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
12 stringent gq4yz     
adj.严厉的;令人信服的;银根紧的
参考例句:
  • Financiers are calling for a relaxation of these stringent measures.金融家呼吁对这些严厉的措施予以放宽。
  • Some of the conditions in the contract are too stringent.合同中有几项条件太苛刻。
13 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
14 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
15 hiccups 676e0be2b57aa5ea33888ece0384a16f     
n.嗝( hiccup的名词复数 );连续地打嗝;暂时性的小问题;短暂的停顿v.嗝( hiccup的第三人称单数 );连续地打嗝;暂时性的小问题;短暂的停顿
参考例句:
  • I cannot find a rhyme to "hiccups". 我不能找到和hiccups同韵的词。 来自《简明英汉词典》
  • Can we rhyme 'hiccups'with 'pick-ups'? 我们能把‘hiccups’同‘pick-ups’放在一起押韵吗? 来自辞典例句
16 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
17 toil WJezp     
vi.辛劳工作,艰难地行动;n.苦工,难事
参考例句:
  • The wealth comes from the toil of the masses.财富来自大众的辛勤劳动。
  • Every single grain is the result of toil.每一粒粮食都来之不易。
18 remitter remitter     
n.汇款人;赦免者
参考例句:
  • Can l have the address of the remitter?能告诉我汇款人的地址么?
  • Please send the remitter address to us since we can not read the fax clearly.请发汇款人地址给我们,因为传真上看不清楚。
19 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
20 fluctuations 5ffd9bfff797526ec241b97cfb872d61     
波动,涨落,起伏( fluctuation的名词复数 )
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table. 他用统计表显示价格的波动。
  • There were so many unpredictable fluctuations on the Stock Exchange. 股票市场瞬息万变。
21 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
22 dent Bmcz9     
n.凹痕,凹坑;初步进展
参考例句:
  • I don't know how it came about but I've got a dent in the rear of my car.我不知道是怎么回事,但我的汽车后部有了一个凹痕。
  • That dent is not big enough to be worth hammering out.那个凹陷不大,用不着把它锤平。
23 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
24 deported 97686e795f0449007421091b03c3297e     
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
参考例句:
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴