英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人03:生物学和金融界的不稳定性

时间:2013-11-29 02:45来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Books and Arts; Book Review;

  文艺;书评;
  Biology and financial instability
  生物学和金融界的不稳定性
  The molecules2 of mayhem
  混乱的分子
  The Hour Between Dog and Wolf: Risk-Taking, Gut3 Feelings and the Biology of Boom and Bust4. By John Coates.
  狗和狼之间的那一刻:冒险、 直觉和繁荣与萧条的生物学。由约翰·科茨。
  The financial crisis was caused by many things: greedy bankers, a glut5 of Chinese savings6, shoddy regulation, an obsession7 with home ownership—take your pick. John Coates, once a trader on Wall Street and now a neuroscientist at Cambridge University, presents yet another culprit: biology, or, more precisely8, the physiology9 of risk-taking. Financial traders, he says, are influenced by what is going on in their bodies as well as in the markets. Two steroid hormones11—testosterone and cortisol—come out in force during the excesses of bull and bear markets.
  导致金融危机的因素有好几个:贪婪的银行家、 中国的大笔储蓄、 具误导性的监管制度、 对拥屋的痴迷— — 任你挑选。约翰·科茨曾是华尔街的交易员,如今身为剑桥大学神经科学家的他,认为另有生物学因素在作祟,确切来说是冒险生理机能。他认为金融交易员会受到生理情况以及市场局势影响,强劲的牛市和熊市出现时, 两类固醇激素,就是睾酮和皮质醇会剧增。
  Testosterone, “the molecule1 of irrational12 exuberance13”, is released into the body during moments of competition, risk-taking and triumph. In animals this leads to something called the “winner effect”. A male that wins one battle goes into the next one primed with higher levels of testosterone, helping14 him to win again. Eventually, though, confidence becomes cockiness. The animal starts more fights and experiences higher rates of mortality.
  处在竞争,冒险和胜利的当儿,身体会释放出睾酮--“非理性能量的分子"。动物体内的睾酮会导致一种"赢家效应"。雄性动物在斗争中取得一次胜利时,体内更大量的睾酮会帮助它赢得下一场胜利。但最终,信心会膨胀成自大而急于挑起更多斗争和提高了死亡率。
  Mr Coates thinks the exuberance that turns a market rally into a bubble may be fuelled by the same chemical. Some of this is based on traders he knew who became ever more convinced of their own invincibility15 during the dotcom era. But he also offers harder evidence. In one experiment Mr Coates sampled testosterone levels in traders in London and found that higher levels of the hormone10 in the morning correlated with beefier profits in the afternoon. Such profits came from taking higher risks, not greater skill.
  科茨先生认为这是推动股市升温成泡沫现象的“化学能量”。部分结论来自他所认识的交易员。 处在互联网世代的这些交易员更加坚信自己是无敌的。此外,他也提供了比较确凿的证据。在一次实验中,科茨先生对伦敦交易员做了睾酮量的抽样调查。他发现早晨中偏高的激素量与午后的高利润有着相互关联。 这种利润来自更高的风险承担,而不是更好的技巧。
  Biology may also be responsible for worsening market sentiment in bad times. The body’s response to prolonged periods of stress is to secrete16 increasing amounts of cortisol, a hormone that marshals resources to cope with crises. Sure enough, Mr Coates finds that cortisol levels in traders’ bodies fluctuate in line with market volatility17, even displaying a striking correlation18 with the prices of derivatives19.
  生物学也可能会使市场的动荡局势恶化。身体在应付长期承受的压力时,会增加皮质醇(激素)的分泌。这种激素掌管的是对付危机的资源。科茨先生果然得出交易员体内的皮质醇含量会与股市一同波动,甚至是与衍生产品的价格有明显的相互关联。
  A burst of chemicals can be helpful. Good traders seem to produce a lot of hormones, but only for short periods of time. The trouble comes when cortisol remains20 in the body for extended periods. Rational analysis becomes harder, allowing emotional responses to gain the upper hand; risk aversion grows as testosterone production is suppressed. “During a severe bear market,” writes Mr Coates, “the banking21 and investment community may rapidly develop into a clinical population.”
  一阵的化学效应是有它的用处。好的交易员体内似乎是会分泌较多的激素,但情况只限于在短时间内。皮质醇兜里在体内的时间若有延长,反而会有麻烦。这使到交易员无法做出理性的分析,被情绪控制;体内接着在压制睾酮量时会导致回避风险的倾向。科茨先生形容严重熊市会迅速的将银行和投资社区变成临床个案。
  One answer, he thinks, is to change the chemical make-up of trading floors by hiring more older men and, especially, women. Their bodies release far less testosterone. Women have the same levels of cortisol as men, but their stress response is triggered less by competitive failures and more by problems in their personal lives. That may make them more resilient when the markets turn against them.
  他认为其中一个答案,是通过较有年龄的男性或女性雇员的增加来改变交易所内的化学成分。他们体内分泌的睾酮量远少于年轻男性。女性与男性体内的皮质醇含量相同,但刺激点不一样。女性的压力反应较少来自竞争的失败,更多是来自私人问题。这或许令她们在不利的市场情况下更有弹性。
  Mr Coates’s thesis is not entirely22 convincing. The experimental data are too scarce and the distinction he draws between the masculine world of risk-taking traders and the more feminised world of asset managers skips over the fact that many supposedly cautious, long-term investors23 made poor bets in the boom. But it makes intuitive sense that biological responses inform the mood of the markets. This book puts flesh on that idea.
  科茨先生的论文无法令人完全信服。他所采用的实验数据太少,把男性所垄断的交易员工作与女性为主的资产管理员工作做了区分,但却忽视了一个事实。很多带谨慎态度的长期投资者总会在牛市气氛中下错注。直觉上知道生物反应能告知市场情绪是有他的道理的。这本书把该想法具体化。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 molecule Y6Tzn     
n.分子,克分子
参考例句:
  • A molecule of water is made up of two atoms of hygrogen and one atom of oxygen.一个水分子是由P妈̬f婘̬ 妈̬成的。
  • This gives us the structural formula of the molecule.这种方式给出了分子的结构式。
2 molecules 187c25e49d45ad10b2f266c1fa7a8d49     
分子( molecule的名词复数 )
参考例句:
  • The structure of molecules can be seen under an electron microscope. 分子的结构可在电子显微镜下观察到。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules. 在反应堆里,大分子裂变为小分子。
3 gut MezzP     
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
参考例句:
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
4 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
5 glut rflxv     
n.存货过多,供过于求;v.狼吞虎咽
参考例句:
  • The glut of coffee led to a sharp drop in prices.咖啡供过于求道致价格急剧下跌。
  • There's a glut of agricultural products in Western Europe.西欧的农产品供过于求。
6 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
7 obsession eIdxt     
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
参考例句:
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
8 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
9 physiology uAfyL     
n.生理学,生理机能
参考例句:
  • He bought a book about physiology.他买了一本生理学方面的书。
  • He was awarded the Nobel Prize for achievements in physiology.他因生理学方面的建树而被授予诺贝尔奖。
10 hormone uyky3     
n.荷尔蒙,激素,内分泌
参考例句:
  • Hormone implants are used as growth boosters.激素植入物被用作生长辅助剂。
  • This hormone interacts closely with other hormones in the body.这种荷尔蒙与体內其他荷尔蒙紧密地相互作用。
11 hormones hormones     
n. 荷尔蒙,激素 名词hormone的复数形式
参考例句:
  • This hormone interacts closely with other hormones in the body. 这种荷尔蒙与体內其他荷尔蒙紧密地相互作用。
  • The adrenals produce a large per cent of a man's sex hormones. 肾上腺分泌人体的大部分性激素。
12 irrational UaDzl     
adj.无理性的,失去理性的
参考例句:
  • After taking the drug she became completely irrational.她在吸毒后变得完全失去了理性。
  • There are also signs of irrational exuberance among some investors.在某些投资者中是存在非理性繁荣的征象的。
13 exuberance 3hxzA     
n.丰富;繁荣
参考例句:
  • Her burst of exuberance and her brightness overwhelmed me.她勃发的热情和阳光的性格征服了我。
  • The sheer exuberance of the sculpture was exhilarating.那尊雕塑表现出的勃勃生机让人振奋。
14 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
15 invincibility invincibility     
n.无敌,绝对不败
参考例句:
  • The myth of his and Nazi invincibility had been completely destroyed. 过去他本人之神奇传说,以及纳粹之不败言论,至此乃完全破灭。 来自辞典例句
  • Our image of invincibility evaporated. 我们战无不胜的形象化为泡影了。 来自辞典例句
16 secrete hDezG     
vt.分泌;隐匿,使隐秘
参考例句:
  • The pores of your body secrete sweat.身上的毛孔分泌汗液。
  • Squirrels secrete a supply of nuts for winter.松鼠为准备过冬而藏坚果。
17 volatility UhSwC     
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
参考例句:
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
18 correlation Rogzg     
n.相互关系,相关,关连
参考例句:
  • The second group of measurements had a high correlation with the first.第二组测量数据与第一组高度相关。
  • A high correlation exists in America between education and economic position.教育和经济地位在美国有极密切的关系。
19 derivatives f75369b9e0ef2282b4d10e367e4ee2a9     
n.衍生性金融商品;派生物,引出物( derivative的名词复数 );导数
参考例句:
  • Many English words are derivatives of Latin words. 许多英语词来自拉丁语。 来自《简明英汉词典》
  • These compounds are nitrosohydroxylamine derivatives. 这类合成物是亚硝基羟胺衍生物。 来自辞典例句
20 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
21 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
22 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
23 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴