英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人43:墨西哥的足球与暗杀

时间:2013-12-02 03:38来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Books and Arts; Football and murder in Mexico;Direct shot;

  文艺;墨西哥的足球与暗杀;直接干掉;
  This Love is Not for Cowards: Salvation1 and Soccer in Ciudad Juarez. By Robert Andrew Powell.
  《这种爱不为懦夫:华雷斯市的救助与足球》, Robert Andrew Powell著。
  Ciudad Juarez, an important stop on the cocaine2 trail to America, has long topped the list of Mexico's most violent cities. By contrast its irredeemably hopeless football team, the Indios, is more used to life at the bottom of the rankings. Following 27 consecutive3 games without a win, it recently became the worst team in the history of Mexico's primera división.
  华雷斯城是可卡因暗中销往美国的重要一站,早已排上墨西哥最暴力城市的榜首。相比之下,其无可救药的球队印第乌斯毫无希望可言,更习惯过排名垫底的日子。最近在连比27场无一胜绩之后,印地乌斯队成了墨西哥甲级联赛史上最差的球队。
  Robert Andrew Powell, an American journalist, arrived in Juarez at the end of 2009 as the drug war was heating up and the Indios were fighting to stay in the primera league. After taking care each night to bolt the four locks on the door of his pastel-coloured flat (“like military housing for an army of Teletubbies”), he decided4 to highlight Indios wins on his calendar and to mark murders on a wall-map in red felt-tip. After a month he gave up, no wins to report and the map already soaked crimson5.
  因为毒品战升温以及印第乌斯队力争保级,2009年年底美国记者罗伯特·安德鲁·鲍威尔抵达华雷斯。他住的公寓色彩柔和,“象天线宝宝军团的军用住房”,他决定每晚在小心锁好房门上的四道锁后,都在日历上圈出印第乌斯队赢球的日子,并用红色签字笔把谋杀案发生的地点标注在墙挂地图上。一个月后他放弃了,因为没有赢球的报导,地图却被深红色浸透了。
  Unlike most chroniclers of Mexico's misfortunes, Mr Powell deals calmly with Juarez's breathtaking murder-rate. Following a spate6 of killings7, an American friend sent him a message: was he still alive? Sitting in a McDonald's, where a little-league team was having hamburgers and a Snow White-themed party was going on, the question seemed absurd. Juarez's mix of ordinariness and horror has seldom been so honestly described.
  鲍威尔与大多数叙述墨西哥不幸的编年史家不同,他冷静地交待华雷斯惊人的谋杀率。在一连串的杀戮发生之后,一位美国朋友给他发了短信,问他是否还活着?当时他正坐在麦当劳里,少年联队正在那里吃汉堡,白雪公主主题晚会也正在那里进行,这个问题似乎有些荒谬。华雷斯杂糅了平凡与恐怖,却很少被这般如实地描述过。
  But the violence seeps8 in. The Indios' youth-team coach was killed, perhaps because his uncle wouldn't pay protection money on his mobile-phone shop. (No one will ever know: the police are so hopeless, and local reporters so intimidated9, that virtually no murder is investigated.) Next, the star striker's brother was shot dead, which the coach decided not to tell him until after the day's game.
  但是暴力在渗入。印第乌斯青年队的主教练被杀害了,或许是因为他的叔叔不打算支付手机店的保护费。永远不会有人知道,警察非常绝望,当地的记者非常害怕,所以几乎没有谋杀案被查处。跟着是明星前锋的弟弟被枪杀,而教练决定当天比赛结束后再告诉他。
  The Indios' slapstick performances bring welcome comic relief to the book. The antics of el Kartel, its dubiously10 named supporters' club, are especially enjoyable. At an away-match against posh Monterrey, a granny Kartel-member was arrested. “She had lifted up her Indios jersey11 to flash Monterrey's fans, who graded her breasts with chants of ‘chicharrón!'—a stadium snack of wrinkled and fried pork.”
  印第乌斯队的闹剧表现给本书带来了喜剧性的调剂,颇受欢迎。埃尔卡特尔是该队的支持者俱乐部,名字有些令人费解,他们古怪的动作让人特别喜爱。在客场对阵一流的蒙特雷队时,一名身为卡特尔会员的老奶奶被逮捕了。“她举起她的印第乌斯队球衣向蒙特雷队的球迷进行亵渎性暴露,而蒙特雷队的球迷高喊着“炸猪皮”为她的胸部评分,炸猪皮是一种起皱的油炸猪肉体育场小吃。”
  There are sharp comparisons, too, between events on and off the pitch. As the Indios battle rival teams, the city's resident drug mafia is locked in a turf war with the Sinaloa mob, run by Joaquín “el Chapo” Guzman. As the Indios' manager complains that the referees12 are biased13, locals suspect that police have taken sides in the turf war. “Guzman wants Juarez. The home team refuses to give it up…That's the sport being played,” writes Mr Powell.
  球场上下发生的事件也明显地两相对照。当印第乌斯队迎战对手球队时,常驻该城的贩毒集团也跟华金·厄尔查坡·古斯曼率领的锡那罗亚州暴徒展开了地盘争夺战。正如印第乌斯队的经理抱怨裁判偏心一样,当地人怀疑警方在这场地盘争夺战中袒护一方。 鲍威尔写道,“古斯曼想要华雷斯。主队拒绝放弃它......这就是正在上演的游戏。”
  The complexity14 of Juarez's problems means that the anecdotal style of the book sometimes feels thin. In one excellent chapter Mr Powell makes a convincing case that the infamous15 murders of women in Juarez have been exaggerated by an excitable media. But elsewhere he repeats popular theories (about the alleged16 corruption17 of politicians, or the supposed failure of Mexico's free-trade deal with America) without really probing them. Near the end he mentions that the Indios themselves might be a giant money-laundering operation. This important claim deserves more than the few pages' attention it receives, 21 chapters into the book.
  华雷斯问题的复杂性意味着本书的轶事风格有时让人感觉薄弱。有一章鲍威尔写得很出色,他列举了一个有说服力的案例,华雷斯臭名昭著的妇女谋杀案被容易兴奋的媒体夸大了。但在其它章节,关于政治家涉嫌贪污,墨西哥与美国的自由贸易很可能失败等,他重复着流行的理论,而没有真正地调查它们。临近结束时,他提到印第乌斯队本身可能是巨额洗钱的操作。这一重要断言值得多加几页来关注,它应该作为第21章收进本书之中。
  There is a happy ending, of sorts. Mr Powell left Juarez in 2010, a dreadful year, convinced of the goodness of most locals but predicting that the violence would get worse. In fact, 2011 saw the number of mafia-hits in Juarez drop by about a third. So far, this year has been quieter still. Juarez may, possibly, be turning a corner. The Indios, sadly, remain useless.
  本书的结局皆大欢喜,但有些名不符实。鲍威尔2010年离开华雷斯,那真是可怕的一年,他相信大多数的当地人都是善良的,但却预测暴力会变得更糟。事实上,2011年华雷斯黑手党犯罪的数字下降了约三分之一。到目前为止,今年仍然平静多了。华雷斯很可能会转折。但可悲的是印第乌斯队仍然没有起色。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 salvation nC2zC     
n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困
参考例句:
  • Salvation lay in political reform.解救办法在于政治改革。
  • Christians hope and pray for salvation.基督教徒希望并祈祷灵魂得救。
2 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
3 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 crimson AYwzH     
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
参考例句:
  • She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
  • Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
6 spate BF7zJ     
n.泛滥,洪水,突然的一阵
参考例句:
  • Police are investigating a spate of burglaries in the area.警察正在调查这一地区发生的大量盗窃案。
  • Refugees crossed the border in full spate.难民大量地越过了边境。
7 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
8 seeps 074f5ef8e0953325ce81f208b2e4cecb     
n.(液体)渗( seep的名词复数 );渗透;渗出;漏出v.(液体)渗( seep的第三人称单数 );渗透;渗出;漏出
参考例句:
  • Water seeps through sand. 水渗入沙中。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Water seeps out of the wall. 水从墙里沁出。 来自《现代汉英综合大词典》
9 intimidated 69a1f9d1d2d295a87a7e68b3f3fbd7d5     
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的
参考例句:
  • We try to make sure children don't feel intimidated on their first day at school. 我们努力确保孩子们在上学的第一天不胆怯。
  • The thief intimidated the boy into not telling the police. 这个贼恫吓那男孩使他不敢向警察报告。 来自《简明英汉词典》
10 dubiously dubiously     
adv.可疑地,怀疑地
参考例句:
  • "What does he have to do?" queried Chin dubiously. “他有什么心事?”琴向觉民问道,她的脸上现出疑惑不解的神情。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
  • He walked out fast, leaving the head waiter staring dubiously at the flimsy blue paper. 他很快地走出去,撇下侍者头儿半信半疑地瞪着这张薄薄的蓝纸。 来自辞典例句
11 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
12 referees 7891e30f2b42e2d37914dc1ab29ba489     
n.裁判员( referee的名词复数 );证明人;公断人;(专业性强的文章的)审阅人
参考例句:
  • The fiery player has had numerous run-ins with referees. 这位脾气暴躁的队员曾和裁判员发生过无数次争吵。
  • If you want to appeal, the Court of Referees will decide. 如果你要上诉,可以由仲裁法庭去判决。 来自辞典例句
13 biased vyGzSn     
a.有偏见的
参考例句:
  • a school biased towards music and art 一所偏重音乐和艺术的学校
  • The Methods: They employed were heavily biased in the gentry's favour. 他们采用的方法严重偏袒中上阶级。
14 complexity KO9z3     
n.复杂(性),复杂的事物
参考例句:
  • Only now did he understand the full complexity of the problem.直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
  • The complexity of the road map puzzled me.错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
15 infamous K7ax3     
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的
参考例句:
  • He was infamous for his anti-feminist attitudes.他因反对女性主义而声名狼藉。
  • I was shocked by her infamous behaviour.她的无耻行径令我震惊。
16 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
17 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴