英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人60:驼鹿和人 Of moose and men

时间:2013-12-02 03:51来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Still in Books and Arts; Book Review;Short stories; Of moose and men

  文艺;书评;短篇故事;驼鹿和人;
  Light Lifting. By Alexander MacLeod.
  《轻量级举重》亚历山大·麦克劳德。
  A good novel woos its readers, tantalizes1 them with glimpses of flesh and gradually lures2 them into a world from which they later emerge changed. Short stories, by contrast, rely on instant attraction and immediate3 gratification. If they are good they leave one hungry for the next encounter. More often, though, they leave the reader slightly jarred, looking for greater fulfilment.
  上乘小说总是招致读者追捧,运用肉体吸引读者,使读者沉浸在完全迥异的世界。对比而言,短篇小说依靠即时吸引力和直接的满足感。小说如是能吸引读者,读者渴望遭遇下一次火花碰撞。短篇小说时常使读者动摇,以获得更大的满足。
  Alexander MacLeod does not. His brilliant debut4 collection, “Light Lifting”, is engrossing5, thrilling and ultimately satisfying; each story has the weight of a novel. The young Canadian writer is already winning plaudits in his own country. He can expect acclaim6 far beyond.
  而亚历山大·麦克劳德却不。 他的新诗集《轻量级举重》,引人入胜,惊心动魄,读者能从中获得满足。每一篇故事都是重量级的小说。这位年轻的加拿大作家已在他的家乡赢得满堂喝彩。他有望在千里之外赢得掌声。
  These seven stories grip partly because they are long enough to immerse the reader totally. A good storyteller knows far more about his characters and settings than he shares with his audience. Mr MacLeod passes this test: though he plunges7 the reader into fully8 formed worlds, he leaves out just the right amount.
  七个故事扣人心弦,部分原因是他们足以使读者沉浸其中而无法自拔。一个擅长讲故事的人不只是分享他的故事,而是对人物和背景也运筹帷幄。麦克劳德经得起考验;使读者沉浸在完全刻画的世界,而他却实时的抽身离开。
  But it is the beautiful writing that really carries this book. The choice of words is spare, simple and unaffected, and the rhythm is perfect: despite the sadness that overlays many pieces, they flow with the comforting lull9 of a bedtime story.
  正是这些优美措辞成就了这本小说。小说用词犀利简炼,纯朴而不矫揉造作。还有那完美的旋律;除了字里行间流露出的伤感,小说洋溢着鼓舞人心的动听故事。
  The first story, “Miracle Mile”, is the best. It mesmerizes10 from its opening: “This was the day after Mike Tyson bit off Evander Holyfield’s ear.” Narrated11 by a competitive runner, it captures the minutiae12 of pre-race nerves—the “hiss” of a coach’s hydraulic13 door ; the temperature “just inching its way over toward cool”—as well as the “miraculous desperation” that is winning.
  第一个故事,“长跑奇迹”是最成功的故事。开场就吸引读者:“迈克尔·泰森咬掉霍利菲尔德耳朵那一天”。故事以竞跑着的口吻叙述,捕捉赛前种种细节:液压门的嘶嘶声。酷爽天气中掠过一丝丝热浪,不可思议的绝望也随之而来。
  These are unflinching tales not of heroism14, so much, but of survival. The most experimental piece, “Wonder about Parents”, snatches scenes from different homes. One family launches a crusade against headlice the “size of a poppy seed”, raking out hair night after night, “kids scratched raw”. Another drives cross-country through a snowstorm with their sick four-month-old daughter; the Christmas tree in the hospital bears a sign: “These gifts are empty boxes. Please refrain from opening.”
  小说也不乏坚定的非英雄主义人物,得以幸存。最具挑战性的章节“父母的迷惘”从不同家庭中捕捉场景。一个家庭展开对罂粟种子大的头虱的围剿行动,夜以继日的梳理头发,“孩子们刮伤了头皮”。另一家在暴风雪中驱车穿过田野,车上是四岁的生病的女儿。医院的圣诞树象征:“这些礼物只是空盒子,请抑制打开的欲望。”
  Other stories capture the consequences of a single moment when the ordinary tips into the extraordinary: in the title story a secondary schooler gets embroiled15 in a bar brawl16 on the last day of a summer job; in “Adult Beginner I”, after a woman nearly drowns in the ocean, fear becomes “a biological fact” in her life.
  另一个故事通过记录某个时刻,从寻常中挖掘不寻常。在暑期工作的最后一天中等学校学者卷入酒吧斗殴 ;在”成年人的初学者1”中,一和女人即将在海中溺水身亡,恐惧成为她人生中”生理现象”。
  Much fiction is narrated by outsiders, but in Mr MacLeod’s imagination being an outlier depends on the context. In “The Loop”, for example, a cycle courier stands out as an able-bodied, right-minded youth among the fat, elderly and invalid17 people to whom he delivers medication.
  众多小说是局外人叙述,但在麦克劳德的小说是靠上下文来决定叙述的。例如在“环“这个故事中描写身体强壮,刚直不阿的年轻人和一群体型肥胖的残疾老人,而后者引发读者思索。
  Not every story in “Light Lifting” is perfect. A couple could be tighter; the male characters are better formed than the female ones. But these are small niggles in a stunning18 work. Mr MacLeod’s next contribution will be eagerly anticipated.
  《轻量级举重》中并不是每个故事都那么完美无缺。男性人物形象比女性更容易塑造。在繁琐细节中展现宏伟主题。读者急切盼望麦克劳德下一个创作。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 tantalizes f8fdc92bb33926613f55228b92ffc879     
v.逗弄,引诱,折磨( tantalize的第三人称单数 )
参考例句:
2 lures 43e770a1168e7235f5138d9f36ecd3b5     
吸引力,魅力(lure的复数形式)
参考例句:
  • He left home because of the lures of life in the city. 他离家是由于都市生活的诱惑。
  • Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. 可能正是寻觅幽静的去处,或者找个猎奇的机会的欲望引诱着人们进入地球的深处。
3 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
4 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
5 engrossing YZ8zR     
adj.使人全神贯注的,引人入胜的v.使全神贯注( engross的现在分词 )
参考例句:
  • He told us an engrossing story. 他给我们讲了一个引人入胜的故事。 来自《简明英汉词典》
  • It might soon have ripened into that engrossing feeling. 很快便会发展成那种压倒一切的感情的。 来自辞典例句
6 acclaim NJgyv     
v.向…欢呼,公认;n.欢呼,喝彩,称赞
参考例句:
  • He was welcomed with great acclaim.他受到十分热烈的欢迎。
  • His achievements earned him the acclaim of the scientific community.他的成就赢得了科学界的赞誉。
7 plunges 2f33cd11dab40d0fb535f0437bcb9bb1     
n.跳进,投入vt.使投入,使插入,使陷入vi.投入,跳进,陷入v.颠簸( plunge的第三人称单数 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • Even before he plunges into his program, he has his audience in his pocket. 他的节目甚至还没有出场,就已控制住了观众。 来自《简明英汉词典》
  • 'Monseigneur, he precipitated himself over the hill-side, head first, as a person plunges into the river.' “大人,他头冲下跳下山坡去了,像往河里跳一样。” 来自英汉文学 - 双城记
8 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
9 lull E8hz7     
v.使安静,使入睡,缓和,哄骗;n.暂停,间歇
参考例句:
  • The drug put Simpson in a lull for thirty minutes.药物使辛普森安静了30分钟。
  • Ground fighting flared up again after a two-week lull.经过两个星期的平静之后,地面战又突然爆发了。
10 mesmerizes 2083afeddb3567f24cec8189c968e42e     
v.使入迷( mesmerize的第三人称单数 )
参考例句:
  • This collection mesmerizes the Nepal's Himalayas, beautiful people and colourful festivals. 这张收录使尼泊尔的喜玛拉雅山脉、美丽的人民和多姿多彩的节日沉浸。 来自互联网
11 narrated 41d1c5fe7dace3e43c38e40bfeb85fe5     
v.故事( narrate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Some of the story was narrated in the film. 该电影叙述了这个故事的部分情节。 来自《简明英汉词典》
  • Defoe skilfully narrated the adventures of Robinson Crusoe on his desert island. 笛福生动地叙述了鲁滨逊·克鲁索在荒岛上的冒险故事。 来自《现代汉英综合大词典》
12 minutiae 1025667a35ae150aa85a3e8aa2e97c18     
n.微小的细节,细枝末节;(常复数)细节,小事( minutia的名词复数 )
参考例句:
  • the minutiae of the contract 合同细节
  • He had memorized the many minutiae of the legal code. 他们讨论旅行的所有细节。 来自《简明英汉词典》
13 hydraulic AcDzt     
adj.水力的;水压的,液压的;水力学的
参考例句:
  • The boat has no fewer than five hydraulic pumps.这艘船配有不少于5个液压泵。
  • A group of apprentics were operating the hydraulic press.一群学徒正在开动水压机。
14 heroism 5dyx0     
n.大无畏精神,英勇
参考例句:
  • He received a medal for his heroism.他由于英勇而获得一枚奖章。
  • Stories of his heroism resounded through the country.他的英雄故事传遍全国。
15 embroiled 77258f75da8d0746f3018b2caba91b5f     
adj.卷入的;纠缠不清的
参考例句:
  • He became embroiled in a dispute with his neighbours. 他与邻居们发生了争执。
  • John and Peter were quarrelling, but Mary refused to get embroiled. 约翰和彼得在争吵,但玛丽不愿卷入。 来自《简明英汉词典》
16 brawl tsmzw     
n.大声争吵,喧嚷;v.吵架,对骂
参考例句:
  • They had nothing better to do than brawl in the street.他们除了在街上斗殴做不出什么好事。
  • I don't want to see our two neighbours engaged in a brawl.我不希望我们两家吵架吵得不可开交。
17 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
18 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴