-
(单词翻译:双击或拖选)
Books and Arts; Book Review;Political philosophy; Mightier1 than the sword;
文艺;书评;政治哲学;雄文胜武;
The collected thoughts on this, that and the other of two clever men;
两位智者对于世间百态的思想汇聚;
When writers are grand enough, they can produce books by recycling their journalism2, lectures, academic papers and other jottings. Sometimes that can seem dated and lazy. Sometimes it is a treat: the assorted3 pieces come together to create a great mosaic4. Neither “Facts are Subversive5” by Timothy Garton Ash, an Oxford-based writer and academic, nor “Gray's Anatomy” by John Gray, a political philosopher, fall into the first trap (or at least very rarely). They are both good reads. But neither quite reaches the goal of the whole being more interesting than the parts.
当作者之声名足够显赫时,他们只需将其新闻稿件、讲演录、学术论文以及其他只言片语回炉再加工一番,新书便告完成。有时,这种做法似乎是在偷工减料地翻炒冷饭;有时,它却为读者奉上一场新的盛宴:混杂的碎片化零为整,一幅伟大的镶嵌作品从中诞生。无论是由身处牛津的作家与学者——提摩西·加顿·阿什所著之《事实方具颠覆性》,还是政治哲学家约翰·格雷的作品——《格雷剖析录》,都未陷入前一种窘境(至少基本上如此),两者皆为优秀的读物;不过,它们也未完全实现令整体胜于部分的目标。
Mr Garton Ash is incapable6 of writing a dull article. Unlike some famous-name writers, he is proud to be a reporter: whatever the subject, he digs diligently7. He observes sharply and with a dry donnish wit that deserves greater play. A remarkable8 wordsmith, at his best he has an echo of one of his great heroes, George Orwell. The pieces range from his first stamping-grounds of Germany and central Europe to the bigger themes he took on later (such as Britain's neurotic9 “don't know, don't trust, don't care” relationship with Europe) and to more exotic places, including Brazil, Iran and Myanmar.
加顿·阿什不会撰写那些干涩无趣的文章,与某些知名作家不同,他为身为记者而自豪:无论面对何种主题,他都会勤奋挖掘素材。其评论一针见血,字里行间所透出之学究式的冷冷嘲讽,让人读来不禁有大材小用之叹。这位非凡的语言大师在其巅峰时期,甚至能在笔下中重现乔治·奥威尔当年的风采,而后者正是加顿·阿什心目中的伟大英雄人物之一。本书收录的零散作品,其范围从他最初频繁涉足的德国与中欧,延伸到他于日后挑战的更大主题(英国与欧洲之间神经质一般的“不知、不信、不顾”关系便为一例),并一直远达更富异域情调的地区,其中包括巴西、伊朗和缅甸。
His aim is to chronicle the history of the “nameless decade”, the period that began with the terrorist attacks on America in September 2001 and ended with the election of Barack Obama last year. The subjects encompassed10 in that time include authoritarian11 governments, the challenge to liberalism raised by Islam and the corrosive12 combination of the Bush administration's bungled13 foreign policy and Europe's unthinking anti-Americanism.
加顿·阿什旨在为“无名年代”修史,这一时期始于2001年九月美国所受之恐怖袭击,止于去年巴拉克·奥巴马当选。其间所含的主题包括威权主义政府、伊斯兰教向自由主义发起的挑战,以及由布什政府的外交失策与欧洲轻率的反美思潮所构成之恶性结合。
But Mr Garton Ash's silver nib14 wiggles past those constraints15. The best essays in the book are timeless. One is a nuanced and convincing piece, both sympathetic and devastating16, about Günter Grass, the German novelist, who revealed in his memoirs17 that he had briefly18 been in the Waffen SS. Did that taint19 Mr Grass's books, or his role in public life, or both or neither? Was it the wartime service that was shameful20, or its concealment21 over decades? Mr Garton Ash brings the reader sure-footedly through the thickets22 of Germany's post-war history and through the marshy23 ground of moral relativism. He points to the real scandal: that Mr Grass was himself so casually24 splenetic over so many years about other people's shortcomings, while concealing25 his own.
不过加顿·阿什的妙笔却如行云流水一般无拘无束,书中最佳的作品并不为时代背景所累。其中,关于德国小说家君特·格拉斯的一篇文章细致入微、令人信服,字词间既存有恻隐,又不留情面;这位德国作家在其回忆录中透露,当年曾短暂效力于纳粹党卫军。这段历史是令其著作黯然失色?还是使他在公共生活中所扮演的角色沾上污点?或者说两者都未能幸免,抑或皆不受其影响?究竟是战时服役一事令其蒙羞,还是日后数十年之隐瞒为人不齿?在加顿·阿什的带领下,读者们步履稳健地穿过了德国战后历史的迷宫,走出了道德相对主义的泥潭,真正的丑行被他指出:这么多年以来,格拉斯在给自己遮羞的同时,却对他人的短处如此随意地表现出义愤填膺之状。
Another excellent piece touches on a comparable issue: the list of suspected communist sympathisers that Orwell supplied to the British authorities in 1949. Again, Mr Garton Ash is scrupulously26 fair, highlighting Orwell's sincere (and justifiable) fear of communist infiltration27, as well as his fumbling28 feelings for Celia Kirwan, the British official involved.
另一篇杰作则涉及到一个与前例有可比性的话题:奥威尔于1949年向英国当局提交的那份共产主义疑似同情者的名单。加顿·阿什再一次地表现出了一丝不苟的公正态度,在文中强调了奥威尔对共产主义渗透行为的真切恐惧(这种恐惧也非杞人忧天),以及他对希莲·柯雯(涉及此事的英国官员)所抱有的为爱所醉之情。
Some of the reworked articles are commendable29 journalism, but do not quite stand the test of time. Mr Garton Ash's observations from his trip to Iran in 2005 seem a bit whiskery now. It is nostalgic to read about the fall of crony capitalism30 in Ukraine five years ago. But the reader is left hankering to know what Mr Garton Ash thinks about the mess that has succeeded it. A fiercer editor might have left out such pieces, and pruned31 the author's occasional lapses32 into self-indulgence (using “proleptic” once is fine, twice is tiresome). That may not matter in individual newspaper columns. It jars when collected in a book.
在经过重新修订的文章中,有一些是可圈可点的新闻稿件,不过它们并不能完全经受住时间的考验。加顿·阿什从其2005年伊朗之行中得出的观察结论在今天看来已有几分过时;他关于五年前权贵资本主义在乌克兰垮台的文章,如今读来确实令人怀念往昔;但读者们想了解加顿·阿什对于政权更迭之后的乱局有何见解的渴望却未得到满足。换做一位下手更狠的编辑,此类文章大概会被略去,而作者偶然的败笔也会被修剪成随性之举的模样(比如,“预期中”一词若只用一次颇为出彩,但再用一次便会令人审美疲劳)。对于个别的报纸专栏而言,出现这一问题可能无伤大雅;但汇集成书后,它便显得甚为刺眼。
Mr Gray's book is darker, grittier and more ambitious. Mr Garton Ash is happy to lambast the West's specific shortcomings but Mr Gray sets out to unpick the shallow philosophical33 foundations of the whole edifice34, in particular the modern myths about progress and perfectibility. He demolishes35 the theory that we have reached the “end of history”, the dogmas of secular36 liberalism, the weaknesses of financial casino capitalism and the limits of energy-intensive economic growth. Such targets deserve his scrutiny37 and Mr Gray's criticisms are cogent38. But he tends to overdo39 it. Again and again (and again) he attacks the people he calls “neoliberals” without pinning down whom (apart from Tony Blair) he is attacking. The reader is left feeling a straw man has been dissected40.
格雷的著作则更富阴郁而强硬的气息,其创作野心也更为远大。加顿·阿什乐于抨击西方存在的具体缺陷,但格雷却着手拆解整个体系的浅薄哲学根基,尤其是关于进步和完美性的现代神话。在他的笔下,人类已达到“历史的终结”之理论,世俗自由主义的教义、金融赌场资本主义(的种种缺陷)以及能源密集型经济增长(的极限)被一一推翻。由格雷对此类问题加以缜密研究,实非牛刀杀鸡之举,而其批判也颇为中肯;不过他却往往走得太远,一次一次(又一次)地,格雷对他所称的“新自由主义者”加以口诛笔伐,然而却几乎从不指明其具体的抨击对象(托尼·布莱尔是一个例外)。这让读者们不禁感到,格雷所剖开的只是一个稻草人而已。
The finest pieces in Mr Gray's book are satire41. One is a Swiftian essay in favour of torture (which some serious-minded lefties took at face value). Even better is a devastating parody42 of the Marxist approach to linguistics43, involving a (fictional) visit by Ludwig Wittgenstein to the Soviet44 Union, and his relationship with an (invented) Hungarian academic, L. Revai, who idealises the grunts45 of slave labourers as a proletarian Ursprache.
此书中最好的作品当属讽刺文学。一篇支持酷刑(某些一本正经的左翼人士便未能辨出其弦外之音)的斯威夫特式随笔可算在其中;而另一篇极佳的戏仿之作更令人叫绝,此文模仿了语言学的马克思主义研究模式,其情节包括路德维希·维特根斯坦对苏联的一次(虚构的)访问,以及他与(作者创造出的)匈牙利学者L·列瓦伊的交往,这位匈牙利学者将奴工的咕哝声理想化,将之提升至无产阶级原始语的高度。
In Mr Gray's most substantial essay, “An agenda for Green conservatism”, he attempts to rescue conservatism from the ideological46 excesses of the 1980s. This is a thought-provoking enterprise, deserving a book on its own. But if it became a book, the author's views on such things as the failings of professional monopolies in education and health would benefit from more statistics and fewer assertions—calling, perhaps, for investment in a researcher.
而在其最有分量的文章“绿色保守主义之议程”中,格雷试图将保守主义从二十世纪八十年代的意识形态泛滥中拯救出来。这一尝试之举引人深思,话题本身甚至值得以专著加以探讨。但若果真成书,那么作者对诸如教育与健康领域职业垄断的失败等议题所持有的见解,便需从更多的统计数据中获益,而凭空断言在其中所起的作用则应减少——这可能需要在研究者方面的投入。
As Mr Garton Ash rightly points out, it is facts, ultimately, that are subversive.
正如加顿·阿什恰如其分之言:最终,具有颠覆性的其实还是事实。
点击收听单词发音
1 mightier | |
adj. 强有力的,强大的,巨大的 adv. 很,极其 | |
参考例句: |
|
|
2 journalism | |
n.新闻工作,报业 | |
参考例句: |
|
|
3 assorted | |
adj.各种各样的,各色俱备的 | |
参考例句: |
|
|
4 mosaic | |
n./adj.镶嵌细工的,镶嵌工艺品的,嵌花式的 | |
参考例句: |
|
|
5 subversive | |
adj.颠覆性的,破坏性的;n.破坏份子,危险份子 | |
参考例句: |
|
|
6 incapable | |
adj.无能力的,不能做某事的 | |
参考例句: |
|
|
7 diligently | |
ad.industriously;carefully | |
参考例句: |
|
|
8 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
9 neurotic | |
adj.神经病的,神经过敏的;n.神经过敏者,神经病患者 | |
参考例句: |
|
|
10 encompassed | |
v.围绕( encompass的过去式和过去分词 );包围;包含;包括 | |
参考例句: |
|
|
11 authoritarian | |
n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者 | |
参考例句: |
|
|
12 corrosive | |
adj.腐蚀性的;有害的;恶毒的 | |
参考例句: |
|
|
13 bungled | |
v.搞糟,完不成( bungle的过去式和过去分词 );笨手笨脚地做;失败;完不成 | |
参考例句: |
|
|
14 nib | |
n.钢笔尖;尖头 | |
参考例句: |
|
|
15 constraints | |
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束 | |
参考例句: |
|
|
16 devastating | |
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的 | |
参考例句: |
|
|
17 memoirs | |
n.回忆录;回忆录传( mem,自oir的名词复数) | |
参考例句: |
|
|
18 briefly | |
adv.简单地,简短地 | |
参考例句: |
|
|
19 taint | |
n.污点;感染;腐坏;v.使感染;污染 | |
参考例句: |
|
|
20 shameful | |
adj.可耻的,不道德的 | |
参考例句: |
|
|
21 concealment | |
n.隐藏, 掩盖,隐瞒 | |
参考例句: |
|
|
22 thickets | |
n.灌木丛( thicket的名词复数 );丛状物 | |
参考例句: |
|
|
23 marshy | |
adj.沼泽的 | |
参考例句: |
|
|
24 casually | |
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地 | |
参考例句: |
|
|
25 concealing | |
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
26 scrupulously | |
adv.一丝不苟地;小心翼翼地,多顾虑地 | |
参考例句: |
|
|
27 infiltration | |
n.渗透;下渗;渗滤;入渗 | |
参考例句: |
|
|
28 fumbling | |
n. 摸索,漏接 v. 摸索,摸弄,笨拙的处理 | |
参考例句: |
|
|
29 commendable | |
adj.值得称赞的 | |
参考例句: |
|
|
30 capitalism | |
n.资本主义 | |
参考例句: |
|
|
31 pruned | |
v.修剪(树木等)( prune的过去式和过去分词 );精简某事物,除去某事物多余的部分 | |
参考例句: |
|
|
32 lapses | |
n.失误,过失( lapse的名词复数 );小毛病;行为失检;偏离正道v.退步( lapse的第三人称单数 );陷入;倒退;丧失 | |
参考例句: |
|
|
33 philosophical | |
adj.哲学家的,哲学上的,达观的 | |
参考例句: |
|
|
34 edifice | |
n.宏伟的建筑物(如宫殿,教室) | |
参考例句: |
|
|
35 demolishes | |
v.摧毁( demolish的第三人称单数 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光 | |
参考例句: |
|
|
36 secular | |
n.牧师,凡人;adj.世俗的,现世的,不朽的 | |
参考例句: |
|
|
37 scrutiny | |
n.详细检查,仔细观察 | |
参考例句: |
|
|
38 cogent | |
adj.强有力的,有说服力的 | |
参考例句: |
|
|
39 overdo | |
vt.把...做得过头,演得过火 | |
参考例句: |
|
|
40 dissected | |
adj.切开的,分割的,(叶子)多裂的v.解剖(动物等)( dissect的过去式和过去分词 );仔细分析或研究 | |
参考例句: |
|
|
41 satire | |
n.讽刺,讽刺文学,讽刺作品 | |
参考例句: |
|
|
42 parody | |
n.打油诗文,诙谐的改编诗文,拙劣的模仿;v.拙劣模仿,作模仿诗文 | |
参考例句: |
|
|
43 linguistics | |
n.语言学 | |
参考例句: |
|
|
44 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
45 grunts | |
(猪等)作呼噜声( grunt的第三人称单数 ); (指人)发出类似的哼声; 咕哝着说; 石鲈 | |
参考例句: |
|
|
46 ideological | |
a.意识形态的 | |
参考例句: |
|
|