英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语
词汇量测试当前位置: 首页>听力教程>经济学人(翻译版)>经济学人综合>

经济学人综合

 经济学人综合系列提供经济学人双语版中英双语字幕、音频和中英对照文本,内容囊括商业、科技、财经、文艺、人物等等。大多数文章写得机智,幽默,有力度,严肃又不失诙谐,并且注重于如何在最小的篇幅内告诉读者最多的信息,且往往带有鲜明的立场,但又处处用事实说话。

  • 经济学人:社会媒体会危害民主?(1) Leaders 领导者 Do social media threaten democracy? 社会媒体危害民主? Facebook, Google and Twitter were supposed to improve politics. Something has gone very wrong. 脸书、谷歌和推特曾被认为会改善政治。有些事是大错特
  • 经济学人:社会媒体会危害民主?(2) The use of social media does not cause division so much as amplify it. 社会媒体的运用与其说是制造分歧,不如说是放大分歧。 The financial crisis of 2007-08 stoked popular anger at a wealthy elite that had left everyone else beh
  • 经济学人:为向死亡征税而辩(1) Leaders 领导者 The case for taxing death 为向死亡征税而辩 How to balance people's desire to bequeath assets with the unfairness of inheritance. 如何用继承的不公平去平衡人们对遗赠资产的欲望。 No tax is popular. 没有一
  • 经济学人:为向死亡征税而辩(2) Such levies pit two vital liberal principles against each other. 这类征税置自由主义的两项关键原则于相互冲突之中。 One is that governments should leave people to dispose of their wealth as they see fit. 一是,政府应当让人
  • 经济学人:世袭精英的自保机制(1) However, in 2017, it is not clear exactly how decisive a role inheritance plays in the entrenchment of the hereditary elite. 不过,在2017年,遗产税在世袭精英堡垒中扮演的是一个具有多大决定性的角色是不清楚的。 Dat
  • 经济学人:世袭精英的自保机制(2) In fact, people who are against tax in general ought to be less hostile to inheritance taxes than other sorts. 实际上,反对税收的人总的来说,对继承税比对其他税应该少一些敌意。 However disliked they are, they are some o
  • 经济学人:刺激的涟漪效应(1) The proposed tax cuts are paid for by bigger budget deficits, a fiscal stimulus that is ill-timed given the business cycle. 计划中的减税要由更大的预算赤字来买单,这是一种在给定的商业周期下不合时宜的财政刺激。
  • 经济学人:刺激的涟漪效应(2) Investment has also followed a surge in profits, reflecting stronger GDP growth, as it tends to. 投资也随之出现了一波利润的上涨,反映了GDP增长往往会有的那种越来越强劲。 As workers become scarcer in America's tighteni
  • 经济学人:下一个前沿地带(1) Leaders 领导者 The next frontier 下一个前沿地带 Brain-computer interfaces may change what it means to be human. 脑机接口可能改变成为人类的意义。 Technologies are often billed as transformative. 科学技术经常被誉为是翻
  • 经济学人:下一个前沿地带(2) As our Technology Quarterly in this issue explains, the pace of research into BCIs and the scale of its ambition are increasing. 正如本期的《科技季刊》所诠释的那样,对BCI的研究步伐及其雄心壮志的规模正在加快和扩大
  • 经济学人:科技公司称霸网络(1) Leaders 领导者 Taming the titans 驯服巨人 Google, Facebook and Amazon are increasingly dominant. How should they be controlled? 谷歌、Facebook和亚马逊的统治力越来越强。该如何控制它们? Not long ago, being the boss of a
  • 经济学人:科技公司称霸网络(2) The platforms have become so dominant because they benefit from network effects. 这些平台之所以能够称霸,原因在于网络效应。 Size begets size: the more sellers Amazon, say, can attract, the more buyers will shop there, which attra
  • 经济学人:科技公司的收购与兼并(1) The European Commission has accused Google of using control of Android, its mobile operating system, to give its own apps a leg up. 欧盟委员会指控谷歌利用其移动操作系统安卓预装自家的应用。 Facebook keeps buying firms which
  • 经济学人:科技公司的收购与兼并(2) To ensure that the platforms do not favour their own products, oversight groups could be set up to deliberate on complaints from rivals 要确保平台不偏袒自己的产品,可以设立监督小组来审议对手的投诉, a bit like the indep
  • 经济学人:城市公共交通脱离正轨(1) Urban transport: Off the rails 城市交通:脱离正轨 Public transport is ailing in the rich world. It should co-opt the competition 发达国家的公共交通发展情况不容乐观,应当引入竞争机制 To those who have to squeeze onto
听力搜索
最新搜索
最新标签