英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 勒德分子的胜利

时间:2022-12-29 08:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Finance & economics

财经板块

Employment: Triumph of the Luddites

就业:勒德分子的胜利

Covid-19 was meant to lead to job-killing automation新冠肺炎注定会导致扼杀就业的自动化

It was meant to be a bloodbath.

这注定是一场大屠杀。

When covid-19 struck in early 2020, economists2 warned that a wave of job-killing robots would sweep over the labour market, leading to high and structural3 unemployment.

新冠肺炎在2020年初来袭时,经济学家就曾警告称,一波扼杀就业机会的机器人将席卷劳动力市场,导致高失业率和结构性失业。

One prominent economist1, in congressional testimony4 in the autumn, asserted that employers were “substituting machines for workers”.

一位著名的经济学家在秋季的国会证词中断言,雇主正在“用机器取代工人”。

A paper published by the IMF in early 2021 said that such concerns “seem justified”.

国际货币基金组织2021年初发表的一篇论文表示,这种担忧“似乎是有道理的”。

Surveys of firms suggested they had grand plans to invest in artificial intelligence and machine learning.

对公司的调查显示,他们有投资人工智能和机器学习的宏伟计划。

Wonks had plenty of reason to worry.

书呆子们有充分的理由担心。

Recessions cause many companies’ revenues, but not wages, to fall, making workers less affordable5.

经济衰退导致许多公司的收入下降,但工资没有下降,导致公司更加雇不起工人。

Some previous downturns had produced bursts of job-killing automation, depriving people of work and leaving them at least temporarily on the economic scrapheap.

之前的几次经济低迷发生时,曾出现过扼杀就业机会的大量自动化,剥夺了人们的工作,导致他们至少暂时陷入经济困境。

Covid seemed to pose an extra threat to workers.

新冠似乎对工人构成了额外的威胁。

People get sick; robots do not.

因为人会生病,而机器人不会。

Past pandemics, research suggests, have hastened automation.

研究表明,过去的流行病都加速了自动化进程。

More than two years on, however, it is hard to find much evidence of job-killing automation.

然而,两年多过去了,很难找到自动化会扼杀就业的太多证据。

Rather than workers complaining about a shortage of jobs, bosses complain about a shortage of workers.

目前的结果更多是老板抱怨工人短缺,而不是工人抱怨工作岗位短缺。

Across the OECD club of mostly rich countries, there is an unusually large number of unfilled vacancies6, even as recession nears.

在经济合作与发展组织这个以富裕国家为主的俱乐部中,即使在经济衰退临近之际,仍有数量异常多的职位空缺。

In many countries the wages of the lowest-paid, the people thought to be most at risk of losing their job to a robot, are rising the fastest.

在许多国家,最低收入人群的工资增长最快,而他们被认为是最有可能被机器人抢走工作的人。

To test the doomsters’ predictions more directly, we dug into occupational data for America, Australia and Britain.

为了更直接地检验“就业机会注定遭到扼杀”的预测是否为真,我们深入研究了美国、澳大利亚和英国的职业数据。

Borrowing a methodology developed by the Federal Reserve Bank of St Louis, we divided occupations into “routine” and “nonroutine” buckets.

借用圣路易斯联邦储备银行开发的一种方法,我们将职业分为“常规”和“非常规”两类。

Routine jobs involve repetitive movements, which can be more easily learned by a machine or computer, making them in theory more vulnerable to automation.

常规工作涉及重复性动作,机器或计算机可以更容易地学会这些动作,理论上这些工作更容易被自动化。

Over time, and especially during past recessions, routine jobs have declined as a share of the workforce7.

随着时间的推移,特别是在过去的经济衰退期间,常规工作在劳动力中所占的比例有所下降。

But during the pandemic the rate of decline actually slowed.

但在疫情期间,下降的速度实际上放缓了。

In the two years before the pandemic automatable jobs in Australia, as a share of the total, fell by 1.8 percentage points.

在疫情暴发前的两年里,澳大利亚可自动化的工作岗位占总数的比例下降了1.8个百分点。

In the two subsequent years they fell by 0.6 percentage points.

在接下来的两年里,这一比例下降了0.6个百分点。

We find similar trends in Britain, though a recent coding change makes analysis trickier8.

我们在英国发现了类似的趋势,尽管最近的编码变化使分析变得更加困难。

America today has slightly more routine jobs than you would expect based on pre-pandemic trends.

根据疫情前的趋势,现如今美国的常规工作岗位比预期的要多一些。

Economists are now working on theories which will be less prone9 to malfunction10.

经济学家目前正在研究不太容易出错的理论。

Perhaps the routine roles which remain are particularly difficult to automate11.

也许剩下的常规工种特别难实现自动化。

Perhaps in some cases technology actually improves, rather than damages, workers’ prospects12.

也许在某些情况下,技术实际上改善了工人的前景,而不是损害了他们的前景。

For now a simple rule will suffice: next time you hear a blood-curdling prediction about robots and jobs, think twice.

就目前而言,一条简单的规则就足够了:下次你听到有关机器人和就业的可怕预测时,请三思。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
2 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
3 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
4 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
5 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
6 vacancies f4145c86ca60004968b7b2900161d03e     
n.空房间( vacancy的名词复数 );空虚;空白;空缺
参考例句:
  • job vacancies 职位空缺
  • The sign outside the motel said \"No Vacancies\". 汽车旅馆外的招牌显示“客满”。 来自《简明英汉词典》
7 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
8 trickier 8f11f8d26b8de2fe0f7a88a0d6c7708f     
adj.狡猾的( tricky的比较级 );(形势、工作等)复杂的;机警的;微妙的
参考例句:
  • This is the general rule, but some cases are trickier than others. 以上是一般规则,但某些案例会比别的案例更为棘手。 来自互联网
  • The lower the numbers go, the trickier the problems get. 武器的数量越低,问题就越复杂。 来自互联网
9 prone 50bzu     
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
参考例句:
  • Some people are prone to jump to hasty conclusions.有些人往往作出轻率的结论。
  • He is prone to lose his temper when people disagree with him.人家一不同意他的意见,他就发脾气。
10 malfunction 1ASxT     
vi.发生功能故障,发生故障,显示机能失常
参考例句:
  • There must have been a computer malfunction.一定是出了电脑故障。
  • Results have been delayed owing to a malfunction in the computer.由于电脑发生故障,计算结果推迟了。
11 automate oPLyy     
v.自动化;使自动化
参考例句:
  • Many banks have begun to automate.许多银行已开始采用自动化技术。
  • To automate the control process of the lathes has become very easy today.使机床的控制过程自动化现已变得很容易了。
12 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴