-
(单词翻译:双击或拖选)
They're arranged in six pairs, and all of them are just three colours: amber-yellow, green and brown. It's a two-by-two procession, and at the front are a pair of monsters, dramatic half-human creatures with clownish grimaces1, spikes2 on their heads, wings, and hoofed3 legs. They're fabulous4 figures heading up the line, in order to protect the tomb's occupant. Next in line, contained and austere5, and definitely Chinese, are two civil servants, who stand, arms politely folded, braced6 for their specific job-to draft and to present the case for Liu Tingxun to the judges of the underworld. The last human figures in this procession are two little grooms7, but they're completely overwhelmed by the magnificent beasts in their charge that come behind them. Firstly, two splendid horses, just under three foot (90 cm) high-one cream ,splashed with yellow and green, and the other entirely8 brown-and, bringing up the rear, a wonderful couple of camels, Bactrian ones with two humps, and their heads thrown back as though whinnying. Liu Tingxun was setting off for the next world magnificently accompanied.
陶俑分为六对,只有三种颜色:琥珀黄、绿和棕色,两两并列,排成一队。最前方是一对首俑,夸张的半人兽造型顶着滑稽的鬼脸,头上长角,还有翅膀与兽蹄。他们是队列中领头的神某葬的守护者之后是一对人形陶俑,外表显然深受印度的影响。再下一对则极具中国特色,是两个拘谨严肃的官员,双手中恭毕敬地交叠,站立,他们将履行特殊的使命:起草刘廷荀的墓志,并将其呈交给阴间的判官。队列中最后的人物形象虽两位马夫,他们的身影完全被身后所照看的庞然大物吞没了。首先是两匹良马,高近一米,一匹乳白色带黄绿斑点,一匹通体棕色。殿后的是一对漂亮的大夏双峰骆驼,头向后仰,做嘶鸣状。陪同刘廷荀前往另一个世界的阵仗真是浩大。
1 grimaces | |
n.(表蔑视、厌恶等)面部扭曲,鬼脸( grimace的名词复数 )v.扮鬼相,做鬼脸( grimace的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 spikes | |
n.穗( spike的名词复数 );跑鞋;(防滑)鞋钉;尖状物v.加烈酒于( spike的第三人称单数 );偷偷地给某人的饮料加入(更多)酒精( 或药物);把尖状物钉入;打乱某人的计划 | |
参考例句: |
|
|
3 hoofed | |
adj.有蹄的,蹄形状的,装蹄的v.(兽的)蹄,马蹄( hoof的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 fabulous | |
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的 | |
参考例句: |
|
|
5 austere | |
adj.艰苦的;朴素的,朴实无华的;严峻的 | |
参考例句: |
|
|
6 braced | |
adj.拉牢的v.支住( brace的过去式和过去分词 );撑牢;使自己站稳;振作起来 | |
参考例句: |
|
|
7 grooms | |
n.新郎( groom的名词复数 );马夫v.照料或梳洗(马等)( groom的第三人称单数 );使做好准备;训练;(给动物)擦洗 | |
参考例句: |
|
|
8 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|