英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《绝望的主妇》精讲445

时间:2021-05-18 08:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

It was just awful. George had a ring. His mother and her friend were there with champagne1.

当时太尴尬,George手里拿着戒指。他母亲和朋友端着香槟。

If I had said no, it would have divested2 him.

我要是说“不愿意”肯定对他造成打击。

So you agreed to marry him just to be polite?

你同意嫁给他就是出于礼貌原因?

Well, obviously3 there’s a down side to having good manners.

呃,很明显有时过于礼貌也不好啊。

So, when will you tell him how you really feel?

那么你打算什么时候告诉他你的真实感受?

That’s why I wanted to talk to you. I mean, part of me just keeps thinking maybe I should just do it.

所以我才来找你啊。一部分的我在想就这么做。

Do it? You mean actually marry him?

做?你是说真的要嫁给他?

Well, I know it sounds rash4, but, well, there’s something comfortable about George.

我也知道这显得很鲁莽,但是...和George在一起感觉很舒服。

We share the same tastes and interests. Oh, and best of all, he loves the opera.

我们趣味相投,而且他喜欢歌剧。

The opera?

歌剧?

Yes, we saw Aida last week and we both cried buckets. It was fun.

是的,上周我们看了《阿依达》,我们都哭成一团了。真有意思。

George loves art, poetry, and music. It would be nice to be married to someone who looks for beauty in the world like I do.

George热爱艺术,诗歌和音乐。能嫁给一个像我这样寻找生活中的美的男人真的很好。

I don’t know. That’s why I’m here. I don’t know what to do, Dr. Goldfine.

我也迷惑了,所以我才来找你。我也不知道该怎么办,Goldfine医生。

Bree, you’ve said many times how comfortable you are with George,

Bree,你多次提到和George在一起是多么的舒服。

but you don’t feel for him the way you felt for Rex.

但是你对他的感觉不是你对Rex的那种感觉?

No. True love is great, but at this point in my life, I think I’d rather just go to the opera.

是的,真爱的确可贵,但我现在这样我宁愿去看歌剧。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
2 divested 2004b9edbfcab36d3ffca3edcd4aec4a     
v.剥夺( divest的过去式和过去分词 );脱去(衣服);2。从…取去…;1。(给某人)脱衣服
参考例句:
  • He divested himself of his jacket. 他脱去了短上衣。
  • He swiftly divested himself of his clothes. 他迅速脱掉衣服。 来自《简明英汉词典》
3 obviously uIKxo     
adv.显然;明白地
参考例句:
  • Obviously they were putting him to a severe test.显然他们是在给他以严峻的考验。
  • Obviously he was lying.显然他是在撒谎。
4 rash 1tRyF     
adj.轻率的;n.(皮)疹,爆发的一连串
参考例句:
  • My skin has broken out in an itchy rash.我的皮肤上突然长出一片让人发痒的皮疹。
  • Don't be rash in making your decision.别轻率做出决定。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   绝望的主妇  美剧台词
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴