-
(单词翻译:双击或拖选)
This is AP News Minute.
这里是美联社一分钟新闻。
President Donald Trump1 is bemoaning2 the number of Americans who have died due to the coronavirus, while also pointing signs of hope. The President says "in the midst of grief of pain" the country is seeing "clear signs our aggressive strategy" is working.
特朗普总统对因冠状病毒去世的美国人表示哀悼,同时也指出了希望的迹象。特朗普总统称,“在巨大的悲痛中”,国家看到了明确的迹象:“我们的积极战略正在发挥作用”。
New York governor Andrew Cuomo provided a mix of grim and encouraging numbers about the coronavirus outbreak in the Empire State. The state recorded 777 new deaths, down slightly from the day before. Cuomo said the number of people in intensive care is down for the first time since March and hospitalizations are slowing.
纽约州州长安德鲁·科莫提供了一系列有关纽约州冠状病毒爆发的数据,形势虽严峻但却鼓舞人心。该州新记录的死亡人数为777人,较前一日略有下降。科莫表示,重症监护的人数自3月以来首次下降,住院治疗的人数也在减少。
The head of the World Health Organization is warning of a resurgence3 of coronavirus deaths if countries move too quickly to lift stay-at-home and other restrictions4. According to a Johns Hopkins University study, the worldwide death toll5 from the virus has now reached 100,000.
世界卫生组织总干事警告称,如果各国过早解除对家庭和其他方面的限制措施,冠状病毒死亡病例恐将再次出现。根据约翰·霍普金斯大学的一项研究,目前全世界死于该病毒的人数已达10万人。
The iconic Notre Dame6 Cathedral in Paris, still damaged by fire, came back to life on Good Friday, but just briefly7. The French capital archbishop, joined by just a handful of clergymen, wore hardhats as they entered the Cathedral and then held a Good Friday Celebration.
因火灾损毁的法国标志性建筑巴黎圣母院在耶稣受难日短暂地恢复了生机。巴黎大主教和几名神职人员戴着安全帽进入圣母院,然后举行了耶稣受难日庆祝活动。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 bemoaning | |
v.为(某人或某事)抱怨( bemoan的现在分词 );悲悼;为…恸哭;哀叹 | |
参考例句: |
|
|
3 resurgence | |
n.再起,复活,再现 | |
参考例句: |
|
|
4 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
5 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
6 dame | |
n.女士 | |
参考例句: |
|
|
7 briefly | |
adv.简单地,简短地 | |
参考例句: |
|
|