-
(单词翻译:双击或拖选)
LESSON 73 SONG OF THE SHIRT
第七十三课 衬衫之歌
With fingers weary and worn, with eyelids1 heavy and red, a woman sat, in unwomanly rags, plying2 her needle and thread:
手指酸软渐磨伤,眼皮沉重血丝浓,衣不遮体斜身坐,针线飞舞又穿梭;
Stitch! stitch! stitch!
一针一针再一针!
In poverty, hunger, and dirt, and still with a voice of dolorous3 pitch, she sang the "Song of the Shirt!"
饥寒交迫哪堪当,声音悲呛引吭歌,却道是《衬衫之歌》!
"Work! work! work!"
“干活!干活!再干活!”
While the cock is crowing aloof4! and work! work! work!, till the stars shine through the roof!
公鸡一声待报晓!干活!干活!再干活!只待寒星映琼宇!
It is oh to be a slave along with the barbarous Turk, where woman has never a soul to save, if this is Christian5 work!
把身为奴空嗟叹,土耳其人真野蛮,要把灵魂来拯救,只有基督方成事!
"Work! work! work!", till the brain begins to swim;
“干活!干活!再干活!” 脑袋开始嗡嗡响;
Work! work! work!, till the eyes are heavy and dim!
干活!干活!再干活!眼皮沉重视物茫!
Seam, and gusset, and band, band, and gusset, and seam,
缝针上袖绑扎带,反过来亦是一样,
till over the buttons I fall asleep, and sew them on in a dream!
缝罢扣子入梦乡,梦里依稀缝纫忙!
O men, with sisters dear! O men, with mothers and wives! It is not linen6 you're wearing out, But human creatures'lives! Stitch! stitch! stitch!
姐妹切伴在君侧!慈母娇妻神亦伤!衣破不复亚麻样,恰似人生空悲切!一针!一针!再一针!
In poverty, hunger, and dirt, sewing at once, with a double thread, a shroud7 as well as a shirt.
饥寒交迫哪堪当,切用双线来缝纫,缝了尸布又缝衫。
1 eyelids | |
n.眼睑( eyelid的名词复数 );眼睛也不眨一下;不露声色;面不改色 | |
参考例句: |
|
|
2 plying | |
v.使用(工具)( ply的现在分词 );经常供应(食物、饮料);固定往来;经营生意 | |
参考例句: |
|
|
3 dolorous | |
adj.悲伤的;忧愁的 | |
参考例句: |
|
|
4 aloof | |
adj.远离的;冷淡的,漠不关心的 | |
参考例句: |
|
|
5 Christian | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
6 linen | |
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的 | |
参考例句: |
|
|
7 shroud | |
n.裹尸布,寿衣;罩,幕;vt.覆盖,隐藏 | |
参考例句: |
|
|