英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力 暮光之城•暮色 第112期:第七章 梦魇(17)

时间:2018-06-20 00:39来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 I was glad to leave campus, so I would be free to pout1 and mope before I went out tonight with Jessica and company. 我很高兴能离开学校,这样我就能在今晚陪着杰西卡出去以前自由自在地发脾气和意志消沉了。

But right after I walked in the door of Charlie's house, Jessica called to cancel our plans. 但正当我走进查理家大门的时候,杰西卡打电话来取消了我们的计划。
I tried to be happy that Mike had asked her out to dinner— 我试图为迈克邀请她出去吃晚餐感到高兴——
I really was relieved that he finally seemed to be catching2 on—but my enthusiasm sounded false in my own ears. 我确实为他最终明白过来而感到宽慰——但我热切的声音在我自己耳中显得很假。
She rescheduled our shopping trip for tomorrow night. 她把我们的购物之旅顺延到了明天晚上。
Which left me with little in the way of distractions3. 这就让我几乎没有了可以分心的事。
I had fish marinating for dinner, with a salad and bread left over from the night before, so there was nothing to do there. 我把鱼放进调味汁里腌好,又做了一个沙拉,再加上昨天晚上剩下的面包,晚餐就准备好了,再也没有什么事可做了。
I spent a focused half hour on homework, but then I was through with that, too. 我花了半小时专心致志地写作业,但又把作业给写完了。
I checked my e-mail, reading the backlog4 of letters from my mother, getting snippier as they progressed to the present. 我检查自己的电子邮件,看着积攒下来的我母亲发来的邮件,时间越靠后的语气越显暴躁。
I sighed and typed a quick response. 我叹了口气,打了一封简短的回复。
Mom, Sorry. I've been out. I went to the beach with some friends. And I had to write a paper. “妈妈,抱歉。我出去了。我和几个朋友一起去了海滩。而且我还有一份论文要写。”
My excuses were fairly pathetic, so I gave up on that. 我的借口听起来相当地可悲,所以我放弃了,换成了下面这封。
It's sunny outside today—I know, I'm shocked, too— “今天外面晴朗极了——我知道,我也很震惊——
so I'm going to go outside and soak up as much vitamin D as I can. I love you, Bella. 所以我打算到外面去,尽可能地多吸收一些维生素D。我爱你。贝拉”
I decided5 to kill an hour with non-school-related reading. 我决定用课外阅读来打发掉一个小时的时间。
I had a small collection of books that came with me to Forks, the shabbiest volume being a compilation6 of the works of Jane Austen. 在我来福克斯的时候我随身带了一些藏书,其中最残破的那一册是简·奥斯丁的作品集。
I selected that one and headed to the backyard, grabbing a ragged7 old quilt from the linen8 cupboard at the top of the stairs on my way down. 我挑出那本书,向后院走去,下楼的时候顺手从楼梯顶上的亚麻布衣橱里抓了一条破旧的褥子。
Outside in Charlie's small, square yard, 在查理小小的,四四方方的庭院里,
I folded the quilt in half and laid it out of the reach of the trees' shadows on the thick lawn that would always be slightly wet, 我把那条褥子对叠了一下,把它放到树阴之外的草坪上。
no matter how long the sun shone. 不管阳光照射多久,
I lay on my stomach, crossing my ankles in the air, flipping9 through the different novels in the book, 那块草坪永远都是微微湿润着的。我趴下来,把脚踝在空中交叠,飞快地浏览着书里的每一篇小时,
trying to decide which would occupy my mind the most thoroughly10. 试图决定哪一篇最能让我沉迷其中。
My favorites were Pride and Prejudice and Sense and Sensibility. 我最喜欢的是《傲慢与偏见》和《理智与情感》。
I'd read the first most recently, so I started into Sense and Sensibility, 前者我读得最多,所以我开始看《理智与情感》,
only to remember after I began three that the hero of the story happened to be named Edward. 但在看了三页以后却想起来这个故事的主人公碰巧也叫爱德华。
Angrily, I turned to Mansfield Park, but the hero of that piece was named Edmund, and that was just too close.  我愤怒地转去看《曼菲尔德庄园》,但这一篇的主人公叫埃德蒙,实在是太相近了。
Weren't there any other names available in the late eighteenth century? 十八世纪末就没有别的名字可用了吗?
I snapped the book shut, annoyed, and rolled over onto my back. 我啪地合上书,气恼地把书扔过头顶。
I pushed my sleeves up as high as they would go, and closed my eyes. 我把袖子挽到最高的地方,然后闭上了眼睛。
I would think of nothing but the warmth on my skin, I told myself severely11. 我严厉地对自己说,我什么也不要想,只想让我的肌肤暖和起来。
The breeze was still light, but it blew tendrils of my hair around my face, and that tickled12 a bit. 微风轻轻吹拂着,却把我脸旁的头发吹得卷曲起来,这样很痒。
I pulled all my hair over my head, letting it fan out on the quilt above me, 我把头发全部拢到脑后,让它呈扇形披散在我身上的褥子上,
and focused again on the heat that touched my eyelids13, my cheekbones, my nose, my lips, my forearms, my neck, soaked through my light shirt... 然后又一次把心思放在阳光的热度上。暖烘烘的阳光落在我的眼皮上,我的颧骨上,我的鼻子上,我的嘴唇上,我的小臂上,我的脖子上,浸透了我轻薄的衬衣……

点击收听单词发音收听单词发音  

1 pout YP8xg     
v.撅嘴;绷脸;n.撅嘴;生气,不高兴
参考例句:
  • She looked at her lover with a pretentious pout.她看着恋人,故作不悦地撅着嘴。
  • He whined and pouted when he did not get what he wanted.他要是没得到想要的东西就会发牢骚、撅嘴。
2 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
3 distractions ff1d4018fe7ed703bc7b2e2e97ba2216     
n.使人分心的事[人]( distraction的名词复数 );娱乐,消遣;心烦意乱;精神错乱
参考例句:
  • I find it hard to work at home because there are too many distractions. 我发觉在家里工作很难,因为使人分心的事太多。
  • There are too many distractions here to work properly. 这里叫人分心的事太多,使人无法好好工作。 来自《简明英汉词典》
4 backlog bPiyc     
n.积压未办之事
参考例句:
  • It will take a month to clear the backlog of work.要花一个月的时间才能清理完积压的工作。
  • Investment is needed to reduce the backlog of repairs.需要投资来減轻积压的维修工作。
5 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
6 compilation kptzy     
n.编译,编辑
参考例句:
  • One of the first steps taken was the compilation of a report.首先采取的步骤之一是写一份报告。
  • The compilation of such diagrams,is of lasting value for astronomy.绘制这样的图对天文学有永恒的价值。
7 ragged KC0y8     
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
参考例句:
  • A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
  • Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
8 linen W3LyK     
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的
参考例句:
  • The worker is starching the linen.这名工人正在给亚麻布上浆。
  • Fine linen and cotton fabrics were known as well as wool.精细的亚麻织品和棉织品像羊毛一样闻名遐迩。
9 flipping b69cb8e0c44ab7550c47eaf7c01557e4     
讨厌之极的
参考例句:
  • I hate this flipping hotel! 我讨厌这个该死的旅馆!
  • Don't go flipping your lid. 别发火。
10 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
11 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
12 tickled 2db1470d48948f1aa50b3cf234843b26     
(使)发痒( tickle的过去式和过去分词 ); (使)愉快,逗乐
参考例句:
  • We were tickled pink to see our friends on television. 在电视中看到我们的一些朋友,我们高兴极了。
  • I tickled the baby's feet and made her laugh. 我胳肢孩子的脚,使她发笑。
13 eyelids 86ece0ca18a95664f58bda5de252f4e7     
n.眼睑( eyelid的名词复数 );眼睛也不眨一下;不露声色;面不改色
参考例句:
  • She was so tired, her eyelids were beginning to droop. 她太疲倦了,眼睑开始往下垂。
  • Her eyelids drooped as if she were on the verge of sleep. 她眼睑低垂好像快要睡着的样子。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴