-
(单词翻译:双击或拖选)
Edward flashed a dark look at her. 爱德华阴沉地扫了她一眼。
"Hi, Alice," I murmured shyly. “你好,爱丽丝。”我羞涩地低声说道。
"Are you ready?" she asked him. “你准备好了吗?”她问他。
She left without another word; her walk was so fluid, so sinuous2 that I felt a sharp pang3 of jealousy4. 她一言不发地离开了。她走路的姿势是那么的流畅,有如行云流水,我感到一阵嫉妒的刺痛。
"Should I say 'have fun,' or is that the wrong sentiment?" I asked, turning back to him. “我应该说‘玩得开心’,或者这是一种错误的情绪吗?”我转回头看他,问道。
"No, 'have fun' works as well as anything." He grinned. “不,‘玩得开心’在任何情况下都适用。”他咧嘴一笑。
"Have fun, then." “那么,玩得开心!”
I worked to sound wholehearted. Of course I didn't fool him. 我努力地让自己听起来很诚恳。当然我还是没能骗过他。
"I'll try." He still grinned. "And you try to be safe, please." “我尽量。”他依然咧嘴笑着。“你也要尽力让自己安然无恙,求你了。”
"Safe in Forks—what a challenge." “在福克斯安然无恙——真是个挑战。”
"I promise to try to be safe," I recited. “我保证尽量让自己安然无恙。”我背诵道。
"Don't fall in," he mocked. “别掉进去。”他嘲弄道。
"I'll do my best." “我会尽力而为。”
He stood then, and I rose, too. 他随即站起来,我也站了起来。
"I'll see you tomorrow," I sighed. “明天见。”我叹息道。
He reached across the table to touch my face, lightly brushing along my cheekbone again. 他伸出手,隔着桌子抚摸着我的脸,又一次轻抚过我的颧骨。
Then he turned and walked away. 然后他转身走开了。
I stared after him until he was gone. 我目送着他离去。
I was sorely tempted11 to ditch the rest of the day, at the very least Gym, but a warning instinct stopped me. 那天剩下的时光里,我非常渴望翘课,至少翘掉体育课,但一种本能的警告阻止了我。
I knew that if I disappeared now, Mike and others would assume I was with Edward. 我知道如果我现在消失的话,迈克和其他人会认为我是和爱德华在一起。
And Edward was worried about the time we'd spent together publicly... if things went wrong. 而爱德华正担心我们公开相处的时间太多……如果事情向不好的方向发展的话。
I refused to dwell on the last thought, concentrating instead on making things safer for him. 我拒绝去细想最后一个念头,取而代之的是把注意力集中在让他更安全的方面。
I intuitively knew—and sensed he did, too—that tomorrow would be pivotal. 我凭直觉知道——也从他的举止中感觉到——明天会非常关键。
Our relationship couldn't continue to balance, as it did, on the point of a knife. 我们的关系不会继续这样平衡下去,它已经立在了刀刃上。
We would fall off one edge or the other, depending entirely12 upon his decision, or his instincts. 我们要么落到这头,要么落到那头,这完全基于他的决定,或是他的本能。
My decision was made, made before I'd ever consciously chosen, and I was committed to seeing it through. 我早已下定了决心,甚至是在我有意识地作出选择以前就定下来了,我会坚定不移地走到底。
Because there was nothing more terrifying to me, more excruciating, than the thought of turning away from him. 因为对我来说,没有什么能比要离他而去的这个念头更让人恐惧,更折磨人了。
It was an impossibility. 这是个不可能事件。
点击收听单词发音
1 aloof | |
adj.远离的;冷淡的,漠不关心的 | |
参考例句: |
|
|
2 sinuous | |
adj.蜿蜒的,迂回的 | |
参考例句: |
|
|
3 pang | |
n.剧痛,悲痛,苦闷 | |
参考例句: |
|
|
4 jealousy | |
n.妒忌,嫉妒,猜忌 | |
参考例句: |
|
|
5 jaw | |
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训 | |
参考例句: |
|
|
6 fraught | |
adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的 | |
参考例句: |
|
|
7 peril | |
n.(严重的)危险;危险的事物 | |
参考例句: |
|
|
8 mused | |
v.沉思,冥想( muse的过去式和过去分词 );沉思自语说(某事) | |
参考例句: |
|
|
9 glumly | |
adv.忧郁地,闷闷不乐地;阴郁地 | |
参考例句: |
|
|
10 crooked | |
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的 | |
参考例句: |
|
|
11 tempted | |
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
12 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|