-
(单词翻译:双击或拖选)
My fellow citizens:
同胞们:
At this last presidential inauguration1 of the 20th century, let us lift our eyes toward the challenges that await us in the next century. It is our great good fortune that time and chance have put us not only at the edge of a new century, in a new millennium2, but on the edge of a bright new prospect3 in human affairs -- a moment that will define our course, and our character, for decades to come. We must keep our old democracy forever young. Guided by the ancient vision of a promised land, let us set our sights upon a land of new promise.
藉此二十世纪最后一届总统就职演说之际,让我们一起远眺在下一个世纪我们将要面临的挑战。所幸的是,时间和机遇不仅将我们置身于一个新世纪的边缘,一个新的千年,而且是人类事业史上一个光明的崭新前景的边缘,这个时刻将会决定我们未来数十年的道路和特点。我们必须使我们古老的民主永葆青春。在“希望之乡”这一古老憧憬的指引下,让我们着眼于新的“希望之乡”。
The promise of America was born in the 18th century out of the bold conviction that we are all created equal. It was extended and preserved in the 19th century, when our nation spread across the continent, saved the union, and abolished the awful scourge4 of slavery.
美国的希望源于十八世纪一种无畏的信念:人皆生而平等。随着十九世纪,我们的国家横跨大陆,拯救了联邦,废除了恐怖的奴隶制的蹂躏,这一希望得以进一步发展和维护。
Then, in turmoil5 and triumph, that promise exploded onto the world stage to make this the American Century.
然后,在动荡和胜利之中,这一希望奔上了世界的舞台,使这个世纪成为美国的世纪。
背景介绍
背景资料
经过了上任初期的混乱与1994年的选举失败(1994年中期选举,共和党取代民主党成为参众两院多数党,击败了克林顿的很多改革项目),克林顿政府决定回到中间路线。克林顿聘请了共和党谋士戴维·葛根作为顾问,同时雇用了共和党选举策士迪克·莫里斯。莫里斯为克林顿制定了一个“三角策略”(triangulation),即白宫采取一个在国会民主党和共和党之间的立场,与两党议员都保持等距离。这个策略证明十分有效,随着1996年大选的到来,克林顿逐渐恢复中间派的名声,政坛恢复稳定,经济也恢复增长,美国国民大多对生活觉得满意,克林顿在竞选连任过程中一路处于上风。克林顿以370对168的票数赢得连任。本篇演讲就是克林顿连任时的就职演说。
We must not waste the precious gift of this time. For all of us are on that same journey of our lives, and our journey, too, will come to an end. But the journey of our America must go on.
我们不能浪费当前宝贵的时机。因为我们大家都在生命的同一旅途上,我们的旅途会有终点。但我们的美国之路必须走下去。
点击收听单词发音
1 inauguration | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
2 millennium | |
n.一千年,千禧年;太平盛世 | |
参考例句: |
|
|
3 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
4 scourge | |
n.灾难,祸害;v.蹂躏 | |
参考例句: |
|
|
5 turmoil | |
n.骚乱,混乱,动乱 | |
参考例句: |
|
|