英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美文串记考研词汇 追忆似水流年

时间:2022-04-08 08:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Remembrance of Things Past

追忆似水流年

Can it really be sixty years ago that I first saw you?

我们的初次相遇,难道真的是60年前吗?

It is really a lifetime, I know. But as I gaze at your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that cafeteria adjacent to Hanover Square.

年华似水,倏忽间我们已相携一世。望着你的眼睛,当年的邂逅历历如在昨昔,就在汉诺威广场附近的那个自助餐厅里。

From the moment I saw you, as you walked down from the spiral staircases, holding my whisky, my intuition elicited1 that you were the eligible2 person I longed for in my life.

从见到你的那一刻起,那一刻你正从餐馆螺旋形的楼梯走下来,我举着威士忌酒杯,直觉告诉我,你就是我合意的人,是我寻求的终身伴侣。

From time to time, I still recall how intently I gazed at you at first sight. I remember watching your fair rosy3 complexion4, your short dark hair, colorful cape5, your orange coat with delicate (exquisite) laces and your beautiful skirt with linear patterns. I was immensely absorbed by your glamour6.

我仍然不时地想起,那天情不自禁怔征地望着你,望着你白里透红的脸庞、短短的黑发、彩色的披肩,精致花边的橘色外衣和优美线形图案的裙子。我被你的魅力深深地吸引了。

One year later, we held our engagement party at Easter Day and we got married on Thanksgiving Day.

一年后的复活节那天,我们举行了订婚晚会,同年的感恩节,我们举行了结婚仪式。

During the warfare7 I missed you; I missed you so much that you were the spiritual brace8 and intrinsic motivation of my void life, encouraging me to contend for victory. Even when I crept in the siren of battle, I thought as if I had heard your feminine voice; even when I tramped in the hails of bullets and missiles, I thought as if you were smiling at me.

在那场战争中,对你的思念成了我空虚生活的精神支柱和内在动力,激励着我为胜利而奋战。即使战场上空袭警报轰鸣,我也仿佛能听到你柔美的声音。即使战场上硝烟弥漫,我也仿佛看到你在我面前盈盈浅笑。

I still recall vividly9 when an array of troops in armors made a strong assault to us, my thigh10 was stabbed, I slumped11 and stunned12 in trench13. I thought you were calling me at that bleak14 night and I at length reviveds on the brink15 of death. Suffering from the torments16 of the wound, I called your name again and again and stumbled to the orientation17 of home.

我还能清楚地记得,当一支装甲军队向我们发起进攻时,我的大腿被敌人刺伤,晕倒在战壕里。在寒冷的夜里,仿佛听到你的呼唤,处在死亡边缘的我终于苏醒过来。忍受着伤口的剧痛,我一次次地喊着你的名字,向着家的方向踉跄前行。

Half a year later I was exempted18 from military service because of the disabled thigh tissue. The picture was clearly carved in my mind that I couldn't withhold19 my tears any longer when you darted20 to me in the station.

半年后,我因伤残的大腿被免除了军役。我还清楚地记得,当你在火车站飞奔向我的时候,我忍不住泪如泉涌。

As we grew old together all the 60 years, romance permeated21 in our marital22 life without any strife23 or tiny rupture24. Hitherto, the scene of the day we married recurred25 in my mind time and time again. I could still recollect26 that we were standing27 with rings on the step of the church, as intimate as a pair of loving birds; I could still recite the oath I made in front of you; I could still recall the wedding dress your mother sewed for you with splendid rubies28 and pearls.

60年来我们的婚姻生活一直保持着浪漫色彩,几乎没有任何争吵和破裂的痕迹。至令我们结婚的场景时常会在我的记忆里重现。我仍然能记得我们戴着戒指站在教堂的台阶上,亲密得像一对恩爱的鸳鸯。我仍然能记得我对你说过的誓言。我仍然记得你母亲为你做的那件新娘礼服,那些漂亮的珠饰。

My dear, I also want to tell you that I see our naive29 and lovely grand-daughter today. She looks beautiful in her pretty dress and red shiny shoes. She evokes30 my memories of you that first day we met. She has her hair cut short now, having a strong resemblance with you. When I meet her at the door, her smile wraps around me like a warm glove, just as you used to be.

亲爱的,我还想告诉你,今天我又见到我们天真可爱的孙女了。她穿着漂亮的裙子,闪亮的红色小鞋,让我立刻想起当年相遇时的你。她把头发剪短了,连她的短发也像极了年轻时的你。当我在门口看到她的时候,她的笑容暖人心脾,这竟然也和你一模一样。

I know you are tired, my darling, and I should let you go. Burial ceremony in the cemetery31 will begin at 12 sharp. The elapsing epoch32 can't be duplicated. Henceforth, you will live in my deep heart until the day I am with you, and then I should be smiling as brightly as I did the day we married.

我明白,亲爱的,你累了,我应该平静地让你离开了。墓场的葬礼仪式12点钟就要开始了。过去的时代已经一去不返了。从此以后,你将时刻活在我的心里,直到有一天当我随你而去的时候,我的嘴角一定会挂着甜蜜的微笑,就像我们结婚那天一样。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 elicited 65993d006d16046aa01b07b96e6edfc2     
引出,探出( elicit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Threats to reinstate the tax elicited jeer from the Opposition. 恢复此项征税的威胁引起了反对党的嘲笑。
  • The comedian's joke elicited applause and laughter from the audience. 那位滑稽演员的笑话博得观众的掌声和笑声。
2 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
3 rosy kDAy9     
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
参考例句:
  • She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
  • She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。
4 complexion IOsz4     
n.肤色;情况,局面;气质,性格
参考例句:
  • Red does not suit with her complexion.红色与她的肤色不协调。
  • Her resignation puts a different complexion on things.她一辞职局面就全变了。
5 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
6 glamour Keizv     
n.魔力,魅力;vt.迷住
参考例句:
  • Foreign travel has lost its glamour for her.到国外旅行对她已失去吸引力了。
  • The moonlight cast a glamour over the scene.月光给景色增添了魅力。
7 warfare XhVwZ     
n.战争(状态);斗争;冲突
参考例句:
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
8 brace 0WzzE     
n. 支柱,曲柄,大括号; v. 绷紧,顶住,(为困难或坏事)做准备
参考例句:
  • My daughter has to wear a brace on her teeth. 我的女儿得戴牙套以矫正牙齿。
  • You had better brace yourself for some bad news. 有些坏消息,你最好做好准备。
9 vividly tebzrE     
adv.清楚地,鲜明地,生动地
参考例句:
  • The speaker pictured the suffering of the poor vividly.演讲者很生动地描述了穷人的生活。
  • The characters in the book are vividly presented.这本书里的人物写得栩栩如生。
10 thigh RItzO     
n.大腿;股骨
参考例句:
  • He is suffering from a strained thigh muscle.他的大腿肌肉拉伤了,疼得很。
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
11 slumped b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d     
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
参考例句:
  • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
  • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
12 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
13 trench VJHzP     
n./v.(挖)沟,(挖)战壕
参考例句:
  • The soldiers recaptured their trench.兵士夺回了战壕。
  • The troops received orders to trench the outpost.部队接到命令在前哨周围筑壕加强防卫。
14 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
15 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
16 torments 583b07d85b73539874dc32ae2ffa5f78     
(肉体或精神上的)折磨,痛苦( torment的名词复数 ); 造成痛苦的事物[人]
参考例句:
  • He released me from my torments. 他解除了我的痛苦。
  • He suffered torments from his aching teeth. 他牙痛得难受。
17 orientation IJ4xo     
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
参考例句:
  • Children need some orientation when they go to school.小孩子上学时需要适应。
  • The traveller found his orientation with the aid of a good map.旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
18 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
19 withhold KMEz1     
v.拒绝,不给;使停止,阻挡
参考例句:
  • It was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence.他们的律师隐瞒证据是不道德的。
  • I couldn't withhold giving some loose to my indignation.我忍不住要发泄一点我的愤怒。
20 darted d83f9716cd75da6af48046d29f4dd248     
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔
参考例句:
  • The lizard darted out its tongue at the insect. 蜥蜴伸出舌头去吃小昆虫。 来自《简明英汉词典》
  • The old man was displeased and darted an angry look at me. 老人不高兴了,瞪了我一眼。 来自《简明英汉词典》
21 permeated 5fe75f31bda63acdd5d0ee4bbd196747     
弥漫( permeate的过去式和过去分词 ); 遍布; 渗入; 渗透
参考例句:
  • The smell of leather permeated the room. 屋子里弥漫着皮革的气味。
  • His public speeches were permeated with hatred of injustice. 在他对民众的演说里,充满了对不公正的愤慨。
22 marital SBixg     
adj.婚姻的,夫妻的
参考例句:
  • Her son had no marital problems.她的儿子没有婚姻问题。
  • I regret getting involved with my daughter's marital problems;all its done is to bring trouble about my ears.我后悔干涉我女儿的婚姻问题, 现在我所做的一切将给我带来无穷的烦恼。
23 strife NrdyZ     
n.争吵,冲突,倾轧,竞争
参考例句:
  • We do not intend to be drawn into the internal strife.我们不想卷入内乱之中。
  • Money is a major cause of strife in many marriages.金钱是造成很多婚姻不和的一个主要原因。
24 rupture qsyyc     
n.破裂;(关系的)决裂;v.(使)破裂
参考例句:
  • I can rupture a rule for a friend.我可以为朋友破一次例。
  • The rupture of a blood vessel usually cause the mark of a bruise.血管的突然破裂往往会造成外伤的痕迹。
25 recurred c940028155f925521a46b08674bc2f8a     
再发生,复发( recur的过去式和过去分词 ); 治愈
参考例句:
  • Old memories constantly recurred to him. 往事经常浮现在他的脑海里。
  • She always winced when he recurred to the subject of his poems. 每逢他一提到他的诗作的时候,她总是有点畏缩。
26 recollect eUOxl     
v.回忆,想起,记起,忆起,记得
参考例句:
  • He tried to recollect things and drown himself in them.他极力回想过去的事情而沉浸于回忆之中。
  • She could not recollect being there.她回想不起曾经到过那儿。
27 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
28 rubies 534be3a5d4dab7c1e30149143213b88f     
红宝石( ruby的名词复数 ); 红宝石色,深红色
参考例句:
  • a necklace of rubies intertwined with pearls 缠着珍珠的红宝石项链
  • The crown was set with precious jewels—diamonds, rubies and emeralds. 王冠上镶嵌着稀世珍宝—有钻石、红宝石、绿宝石。
29 naive yFVxO     
adj.幼稚的,轻信的;天真的
参考例句:
  • It's naive of you to believe he'll do what he says.相信他会言行一致,你未免太单纯了。
  • Don't be naive.The matter is not so simple.你别傻乎乎的。事情没有那么简单。
30 evokes d4c5d0beb1ad413369ccd9a98dfa9683     
产生,引起,唤起( evoke的第三人称单数 )
参考例句:
  • The film evokes chilling reminders of the war. 这部电影使人们回忆起战争的可怕场景。
  • Each type evokes antibodies which protect against the homologous. 每一种类型都能产生抗同种病毒的抗体。
31 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
32 epoch riTzw     
n.(新)时代;历元
参考例句:
  • The epoch of revolution creates great figures.革命时代造就伟大的人物。
  • We're at the end of the historical epoch,and at the dawn of another.我们正处在一个历史时代的末期,另一个历史时代的开端。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语美文  单词串记  考研词汇
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴