-
(单词翻译:双击或拖选)
Have you ever heard someone describe the United States and another English-speaking country as two countries separated by a common language?
A listener named Randy Miller1 wrote to us recently about some of the language differences he encountered while living in England.
There were words like lorry and lift that many of us already know, but Miller also found there were embarrassingly different meanings of some words, like suspenders and pants.
One difference that Miller found particularly striking has to do with the verb to table.
To table came to mean to lay something on the table of a legislature assembly or some other deliberative body. By the mid-1600s in England, if you tabled something, you were submitting it formally for discussion.
However, by the mid-1800s in the U.S., there's evidence that if you tabled something, you were actually postponing2 discussion of it.
Interestingly, on the table seems to have the same meaning for all of us that it's up for discussion.
That means if you're in the U.S. and there's an issue on the table, it's up for discussion. But it you table it, it's not up for discussion. If that seems confusing, that's because it is.
What confusing words have you found while traveling in other English-speaking countries?
1 miller | |
n.磨坊主 | |
参考例句: |
|
|
2 postponing | |
v.延期,推迟( postpone的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|