-
(单词翻译:双击或拖选)
At least let some of them into your lives. Giving lifts the heart in a way that getting never can. Maybe it really was Oscar Wilde who said: "No one ever died, saying if only I had one more day at the office."
至少要让其中的一部分理想融入你们的生活。给予可以提升心灵,而索取在某种程度上永远不可能做到。或许真的像奥斯卡·王尔德所说的那样:“渴望再多工作一天的人就不会死去。”
One small but shocking1 sentence: each year three million children die in Africa from preventable disease2 or conflict3.
有一句虽简短却很震撼的话:非洲每天有300万儿童死于可预防性疾病和暴力冲突。
The key word? Preventable.
关键词是什么呢?是“可预防的”。
When all is said and done, there is usually more said than done.
当谈及言出必行时,人们通常都是说得多做得少。
Be a doer not a commentator4. Seek responsibility5 rather than shirk it. People often ask me about leadership, I say: leadership is about wanting the responsibility to be on your shoulders, not ignoring its weight but knowing someone has to carry it and, reaching out for that person to be you. Leaders are heat-seekers not heat-deflectors.
要做一个实干家而不是评论家。要勇于承担责任,不要逃避退缩。人们经常问我关于领导力的事情,我说,领导力就是想要肩负责任,而不是忽视责任之重;领导力就是知道必须有人站出来承担责任,而且要努力成为那个人。领导者是勇于承担责任而非逃避责任的人。
And luck?
那运气呢?
You have all the luck you need. You are here, at Yale, and what - apart from the hats - could be better?
你们具备成功所需的一切运气。你们在耶鲁学习生活——还有什么比拥有耶鲁大学的桂冠更幸运的呢?
You have something else: your parents.
你们还拥有其他的,比如你们的父母。
When you are your age, you can never imagine being our age. But believe me, when you're our age we remember clearly being your age. That's why I am so careful about young men and my daughter, "Don't tell me what you're thinking. I know what you're thinking."
你们在这个年龄的时候很难想象我们这个年龄的人的状况。但请相信我,当你们像我这么大时,我还能清楚记得我们在你们这个年龄所经历的事情。这就是我如此关心年轻人和我的女儿的原因,“不要告诉我你们在想什么,我知道你们在想什么。”
布莱尔1953年出生于苏格兰的爱丁堡,父亲是律师,母亲是教员,他童年的大部分时间是在杜伦(Durham)度过的。布莱尔在有“苏格兰的伊顿”之称的费茨中学接受教育,后来又在牛津大学圣约翰学院学习法律,并获得学位。大学毕业后,布莱尔在1975年加入工党,1982年代表工党在一个传统的保守党选区比肯斯菲尔德(Beaconsfield)参选国会议员失败。在1980年代早期,布莱尔在工党内被认为是“软左派”(soft left),当时这一派正试图控制工党。
1983年他当选为塞奇菲尔德(Sedgefield)选区国会议员,并连任至今。1983年和1987年工党两次在大选中败于撒切尔夫人之后,布莱尔坚定地站在党内改革派一边。他与改革派领袖尼尔·基诺克(Neil Kinnock)合作,成为影子内阁的一名成员,将工党改造成一个更温和的政党。当基诺克因1992年工党选举失败而辞职之后,布莱尔继续在约翰·史密斯(John Smith)的影子内阁中任内政大臣。
1994年史密斯心脏病发去世,布莱尔与影子内阁的另一名成员戈登·布朗(Gordon Brown)做成一项政治交易,由布莱尔担任工党领袖,而布朗则将担任未来工党政府的财政大臣。布莱尔与布朗一起改造工党,修改其党章,去除了有关国有化的政策,而更强调自己善于财政议题(当时的保守党政府无法解决经济问题),并将自己称作“新工党”。
虽然这些改革遭到了政治对手和工党传统支持者的批评,这些改革却是成功的。工党本身的改革,加上保守党政府关于欧盟政策的分歧,以及一系列腐败丑闻的影响,“新工党”在1997年的英国大选中获得了一边倒的巨大胜利。
点击收听单词发音
1 shocking | |
adj.令人气愤的;令人震惊的 | |
参考例句: |
|
|
2 disease | |
n.疾病,弊端 | |
参考例句: |
|
|
3 conflict | |
n.冲突,矛盾,争执;vi.争执,撞斗,冲突,抵触 | |
参考例句: |
|
|
4 commentator | |
n.注释者,解说者;实况广播评论员 | |
参考例句: |
|
|
5 responsibility | |
n.责任,职责 | |
参考例句: |
|
|