-
(单词翻译:双击或拖选)
But he said that every so often while he was president,
但他说,在他在任期间,
Mr. McCain would come to the White House to “just sit and talk” about their disagreements.
麦凯恩先生时不时就会去白宫,“和他坐下来讨论”彼此的分歧。
“We never doubted the other man’s sincerity1 or the other man’s patriotism2,
“我们从未质疑过对方的诚意和爱国主义精神,
or that when all was said and done, we were on the same team,” Mr. Obama said.
也从未质疑过无论我们说了什么,做了什么,我们始终有着共同的立场这一点,”奥巴马先生说道。
“We never doubted we were on the same team.”
“我们从未质疑过我们始终有着共同的立场。”
Mr. Bush, who refused to vote for Mr. Trump3 in 2016, was more oblique4 in his talk than Mr. Obama,
曾在2016年拒绝投票支持特朗普的布什先生在他的致辞中言辞更加隐晦,
but his description of his onetime rival still struck many in the audience as a contrast to the current president.
但当他回忆起过去和麦凯恩的那次较量时,他的描述还是让在座的很多观众觉得与现任总统形成了强烈的反差。
“Perhaps above all, John detested5 the abuse of power,” Mr. Bush said.
“或许,最重要的是,约翰对滥用职权十分憎恶,”布什先生说。
“He could not abide6 bigots and swaggering despots.
“他无法忍受心胸狭隘和耀武扬威的专制者。
There was something deep inside him that made him stand up for the little guy — to speak for forgotten people in forgotten places.”
他发自内心地为小人物发声 - 为被遗忘的角落的那些被遗忘的人发声。
Mr. Bush defeated Mr. McCain for the Republican presidential nomination7 in 2000 after an acrid8 campaign,
经过一轮激烈的竞选,2000年布什先生击败了麦凯恩先生,获得了共和党总统候选人的提名资格,
and the two clashed regularly over the next eight years, perhaps most notably9 over the issue of torture.
在接下来的八年里,两人经常发生冲突,尤其是在酷刑问题上。
Mr. McCain forced Mr. Bush to accept legislation intended to ban the use of waterboarding and other harsh interrogation methods.
麦凯恩先生迫使布什先生接受了禁止使用水刑和其他严酷审讯的立法。
But when the war in Iraq went badly and Mr. Bush was abandoned by virtually everyone,
然而,当伊拉克战争情势不妙,几乎所有人都抛弃了布什先生时,
Mr. McCain stuck with him and supported a surge of troops and strategy shift that helped turn the war around.
麦凯恩先生坚定地站到了布什先生一边,同时支持后者增派军队,采取战略转移措施,最终扭转了战争的局势。
Mr. Bush acknowledged their tense history but said it eased after he left office.
布什总统承认两人过去的关系剑拔弩张,但他表示在他卸任后,两人的关系得到了缓和。
“In recent years, we sometimes talked of that intense period like football players remembering a big game,” he said.
“近年来,我们偶尔也会聊起那段紧张的岁月,语气就像足球员在回忆一场重大比赛,”他说。
“In the process, rivalry10 melted away.
“在这个过程中,较劲的心思逐渐消失。
In the end, I got to enjoy one of life’s great gifts: the friendship of John McCain.
最后,我收获的是一生最棒的礼物:那就是和约翰·麦凯恩的友情。
And I will miss him.”
我怀念他。”
Mr. McCain’s flag-draped coffin11 was taken by motorcade on Saturday morning from Capitol Hill to the cathedral,
周六上午,覆盖着国旗的灵柩由车队从国会山护送到了大教堂,
stopping along the way at the Vietnam Veterans Memorial, where Cindy McCain laid a wreath in honor of her husband,
沿途在越战纪念碑旁停了片刻,辛迪·麦凯恩下车为丈夫献上纪念花圈,
whose five and a half years of captivity12 during that war vaulted13 him to national prominence14.
她的丈夫在那场战争中长达五年半的囚禁经历为他赢得了举国的声誉。
At the cathedral, the coffin was brought into the vast chamber15 and a bourdon bell tolled16.
到了大教堂,棺材被抬进了开阔的大堂,教堂的钟声响起。
The United States Naval17 Academy Glee Club and Navy Band Brass18 Ensemble19 performed music that included the Navy Hymn20, “My Country, ’Tis of Thee,” “Amazing Grace” and “America the Beautiful.”
美国海军学院欢乐合唱团和海军乐队铜管乐团演奏了包括《海军赞美诗》,《我的国家属于你》,《奇异恩典》和《美丽的亚美利加》等曲目。
Cindy McCain sat bereft21 but remarkably22 composed throughout,
整个过程,丧失了爱人的辛迪·麦凯恩一直表现得非常镇定,
before finally weeping and leaning on her son Jack’s shoulder during Renée Fleming’s rendition of “Danny Boy.”
但最后蕾妮·弗莱明演绎《丹尼男孩》时,她终于控制不住,靠在儿子杰克的肩膀上哭了起来。
Roberta McCain, the senator’s 106-year-old mother, was also on hand, quietly grieving.
参议员106岁的母亲罗伯塔·麦凯恩也到场了,仪式上老人默默地忍受着悲痛。
At Mr. McCain’s request, former Senator Joseph I. Lieberman, an independent Democrat23 from Connecticut, and former Secretary of State Henry A. Kissinger also spoke24.
在麦凯恩先生的要求下,来自康涅狄格州的前独立民主党参议员约瑟夫·利伯曼和前国务卿亨利·基辛格也发表了讲话。
Mr. McCain said earlier this year that he wished he had picked Mr. Lieberman as his running mate in 2008 instead of Sarah Palin, who was not invited to Saturday’s service.
今年年初,麦凯恩先生曾表示,他希望自己2008年选择的副总统候选人是利伯曼先生而不是萨拉·佩林,而后者未被邀请出席周六的仪式。
The senator’s son Jimmy McCain, wearing his military uniform, read “Requiem,” by Robert Louis Stevenson,
参议员的儿子吉米·麦凯恩身着军装,朗读了罗伯特·路易·斯史蒂文森的《挽歌》,
the same verses the senator used to end his most recent book.
该诗也被参议员用作了他近著的结束语。
Senator Lindsey Graham, Republican of South Carolina; former Senator Kelly Ayotte, Republican of New Hampshire; and Sidney McCain, another daughter, all read from Scripture26.
南卡罗来纳州共和党参议员林赛·格雷厄姆,前新罕布什尔州共和党参议员凯莉·阿约特和麦凯恩的另一个女儿西德尼·麦凯恩先后诵读《圣经》经文。
The honorary pallbearers were a who’s who of the senator’s life and across-the-aisle friendships, including former Vice25 President Joseph R. Biden Jr., former Mayor Michael R. Bloomberg of New York,
名誉扶柩成员都是议员在政界和私下交好的大人物,包括前副总统约瑟夫·拜登,前纽约市长迈克尔·布隆伯格,
the actor Warren Beatty and a bevy27 of current and former senators, advisers28, fund-raisers and friends.
演员沃伦·比蒂,以及一群现任、前任参议员,顾问,募捐人士和参议员的朋友。
A prominent Russian dissident, Vladimir Kara-Murza, was also included, underscoring the senator’s longstanding opposition29 to the authoritarian30 government of President Vladimir V. Putin.
俄罗斯著名异议人士Vladimir Kara-Murza也在扶柩成员之列,他强调了参议员一直以来对普京总统的独裁统治的反对态度。
The senator’s remains31 will be interred32 on Sunday at the United States Naval Academy Cemetery33,
参议员的遗体将于周日安葬在美国海军学院公墓,
next to his lifelong friend and 1958 academy classmate, Adm. Charles R. Larson.
紧邻着他的毕生好友,同时也是1958届海军学院同窗的查尔斯·拉尔森。
“Home is the sailor,” Stevenson wrote, “home from the sea.”
正如史蒂文森诗文所写的那样,“出海的水手已返故乡。”
1 sincerity | |
n.真诚,诚意;真实 | |
参考例句: |
|
|
2 patriotism | |
n.爱国精神,爱国心,爱国主义 | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
4 oblique | |
adj.斜的,倾斜的,无诚意的,不坦率的 | |
参考例句: |
|
|
5 detested | |
v.憎恶,嫌恶,痛恨( detest的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 abide | |
vi.遵守;坚持;vt.忍受 | |
参考例句: |
|
|
7 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
8 acrid | |
adj.辛辣的,尖刻的,刻薄的 | |
参考例句: |
|
|
9 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
10 rivalry | |
n.竞争,竞赛,对抗 | |
参考例句: |
|
|
11 coffin | |
n.棺材,灵柩 | |
参考例句: |
|
|
12 captivity | |
n.囚禁;被俘;束缚 | |
参考例句: |
|
|
13 vaulted | |
adj.拱状的 | |
参考例句: |
|
|
14 prominence | |
n.突出;显著;杰出;重要 | |
参考例句: |
|
|
15 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
16 tolled | |
鸣钟(toll的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
17 naval | |
adj.海军的,军舰的,船的 | |
参考例句: |
|
|
18 brass | |
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器 | |
参考例句: |
|
|
19 ensemble | |
n.合奏(唱)组;全套服装;整体,总效果 | |
参考例句: |
|
|
20 hymn | |
n.赞美诗,圣歌,颂歌 | |
参考例句: |
|
|
21 bereft | |
adj.被剥夺的 | |
参考例句: |
|
|
22 remarkably | |
ad.不同寻常地,相当地 | |
参考例句: |
|
|
23 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
24 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
25 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
26 scripture | |
n.经文,圣书,手稿;Scripture:(常用复数)《圣经》,《圣经》中的一段 | |
参考例句: |
|
|
27 bevy | |
n.一群 | |
参考例句: |
|
|
28 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
29 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
30 authoritarian | |
n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者 | |
参考例句: |
|
|
31 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
32 interred | |
v.埋,葬( inter的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
33 cemetery | |
n.坟墓,墓地,坟场 | |
参考例句: |
|
|