-
(单词翻译:双击或拖选)
“The road for a U.S.-China trade deal is not one without potential pitfalls1,
“通往美中双方达成贸易协定这一成果的道路并非没有隐患,
and that such a ‘truce’ may well prove to be temporary,
这样的“休战”也很可能只是暂时的,
particularly when considering how the U.S. will try to enforce the implementation2 of such a deal,”
考虑到美国将如何努力兑现这类交易情况就更是如此了,”
analysts3 at Citigroup wrote in a note to clients.
花旗集团分析师在一份致客户的报告中写道。
Mr. Trump’s own advisers4 are publicly trying to temper expectations and express cautious optimism
特朗普自己的顾问们都已经公开做出降低人们的预期的努力了,传达出来的乐观情绪也显得十分克制,
given the longstanding differences between the two countries and the strong possibility that the trade war could resume next year.
考虑到两国之间长期存在分歧,明年贸易战很可能会重启。
“This is the first time that we have a commitment from them that this will be a real agreement,” Mr. Mnuchin said Monday on CNBC.
“这是他们第一次做出承诺,这次的协议是真的了。”姆钦周一在接受CNBC采访时说,
“I’m very hopeful we can turn this into a real agreement.”
“我非常希望我们能把这项协议变成一项真正的协议。”
Mr. Mnuchin noted5 that China committed to purchase more than $1.2 trillion in unspecified American products,
姆钦指出,中国承诺购买具体种类未指明,但价值逾1.2万亿美元的美国产品,
but he emphasized that promises of structural6 changes to its industrial policies were more important.
但他也强调,对其产业政策进行结构性改革的承诺更为重要。
Those will be the most difficult changes to secure.
那些才是最难以实现的改变。
Other members of Mr. Trump’s economic team were even more reluctant to declare victory.
特朗普经济团队的其他成员甚至更不愿宣布胜利的消息。
Mr. Navarro, who has often accused Mr. Mnuchin of being too soft on China,
纳瓦罗曾经常指责姆钦对中国的态度过于软弱,
said Mr. Xi spent 30 minutes on Saturday night outlining China’s promises and offering responses to more than 140 of Mr. Trump’s trade demands.
他也表示,习近平周六晚上花了30分钟概述了中国的承诺,并对特朗普提出的140多项贸易要求做出了回应。
"None of that matters," he said, "until Mr. Xi follows through."
“这些都不重要”,他说,“除非习近平真的能够将这些承诺贯彻到底。”
“Talk is cheap,” Mr. Navarro said.
“空谈是廉价的,”纳瓦罗说。
“What we are looking for is not more talk,
“我们期待的不是更多的对话,
but by the end of 90 days that we see verifiable and real structural changes that yield actual, verifiable and immediate7 results.”
而是到90天的期限结束之时,我们能看到带来实际的、可验证的、直接的结果的可验证的、真实的结构性变化。
“We have given nothing away here,” he added. “All we have done is given the Chinese time to do the right thing.”
“我们什么也没放弃。”他补充说。“我们所做的一切,就是给中国时间,等他们做出正确的选择。”
1 pitfalls | |
(捕猎野兽用的)陷阱( pitfall的名词复数 ); 意想不到的困难,易犯的错误 | |
参考例句: |
|
|
2 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
3 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
5 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
6 structural | |
adj.构造的,组织的,建筑(用)的 | |
参考例句: |
|
|
7 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|