-
(单词翻译:双击或拖选)
“They brought this about because they’re under a lot of pressure — we all know this — from their far left and feel compelled to disagree with the president,” Mr. McConnell said, referring to Democrats1.
“他们这么做是因为他们承受着来自极左势力——这点谁都知道——的极大压力,而且,他们觉得有必要在这件事上反对总统。”麦康奈尔说,他口中的“他们”指的是民主党。
He said Republicans had “pushed the pause button until the president,
他说,共和党人“按下了暂停按钮,直到总统,
from whom we will need a signature, and Senate Democrats, from whom we will need votes, reach an agreement.”
和参议院的民主党人达成一致,而我们不仅需要拿到总统的签署,还需要民主党的投票。”
Mr. Schumer, for his part, said the shutdown had occurred “because of one person and one person alone — President Trump2.
舒默则表示,政府关门“仅仅是因为一个人——特朗普总统。
We arrived at this moment because President Trump has been on a destructive two-week temper tantrum
我们之所以走到今天,就是因为特朗普总统已经连续两周大发脾气,
demanding the American taxpayer3 pony4 up for an expensive and ineffective border wall that the president promised Mexico would pay for.”
要求美国的纳税人为昂贵却并不会起多大作用的边境墙买单,但他之前明明承诺这笔钱会由墨西哥来出。”
Mr. Trump, after producing a flurry of photos, videos and tweets in recent days demanding the border wall, began Saturday in unusual silence.
特朗普,最近连续发布了一系列民众呼吁修筑边境墙的照片、视频和推文,从周六开始却异常地沉默起来。
Then, a little before noon, he took to Twitter to say that he was “in the White House, working hard.”
接着,临近中午时分,他又在推特上说,他“正在白宫努力工作”。
“We are negotiating with the Democrats on desperately5 needed Border Security(Gangs, Drugs, Human Trafficking & more)
“我们正在与民主党人就十万火急的边境安全(帮派、毒品、人口贩卖等)进行谈判。
but it could be a long stay,” he wrote, not specifically mentioning his much-promised wall.
但这可能需要很长的时间。”。他写道,却并没有明确提到他信誓旦旦要修筑的边境墙。
While administration officials were negotiating with Senate Democrats,
政府官员与参议院民主党人举行谈判时,
Mr. Trump hosted a Republicans-only lunch at the White House to discuss the talks;
特朗普在白宫举办了一场只有共和党人参加的午餐会,就谈判事宜进行讨论;
the guests included Mr. Pence, Senator Richard C. Shelby, chairman of the Appropriations6 Committee,
来宾包括彭斯先生、拨款委员会主席理查德·谢尔比参议员,
and several leaders of the House Freedom Caucus7, die-hard Trump supporters who have been leading the push for wall funding and encouraging the president to demand it.
和众议院自由核心小组的几位领导人,这些人都是特朗普的铁杆支持者,就是他们一直在推动修建边境墙,鼓励总统提出这一要求的。
When the lunch was over, Mr. Shelby returned to the Capitol, as did Mr. Pence.
午餐结束后,谢尔比,和彭斯一样,也回国会去了。
Mr. Shelby told reporters that the two sides were making progress, but that a quick resolution was unlikely.
谢尔比告诉记者,双方的谈判已经取得了进展,但问题还是不太可能很快得到解决。
He offered no details of Mr. Pence’s proposal, nor did the White House or Mr. Schumer’s office.
他没有提供彭斯提议的细节,白宫和舒默办公室也没有。
In the House, which was also in session briefly8 on Saturday,
周六,众议院也召开了短暂的会议,
Representative Steny D. Hoyer of Maryland, the Democratic whip, went to the floor around noon to press Republicans to bring up a bill that would reopen the government.
临近中午时,民主党党鞭、马里兰州众议员斯特尼·d.霍耶去了众议院,敦促共和党人提出法案,让政府恢复运转。
But Speaker Paul D. Ryan refused to recognize him, “gaveling the House into recess9 as soon as he convened10 it,” Mr. Hoyer later said.
但众议院议长保罗·d. 瑞安拒绝承认他的提议,“他一召集众议院的议员们开会,就把众议院搞休会了,”霍耶后来说到。
Saturday’s developments followed a tumultuous week in the Capitol.
周六事态继续发展之前,国会大厦已经经历了动荡的一周。
On Thursday, the Republican-led House, voting mostly along party lines,
周四,共和党领导的参议院,主要是按照党派路线投票,
passed a stopgap spending measure to fund the nine agencies, and attached $5.7 billion to it for border security and disaster relief.
通过了一项临时性支出议案,为已经停摆的9个机关提供资金,并为边境安全和救灾拨款了57亿美元。
1 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 taxpayer | |
n.纳税人 | |
参考例句: |
|
|
4 pony | |
adj.小型的;n.小马 | |
参考例句: |
|
|
5 desperately | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|
6 appropriations | |
n.挪用(appropriation的复数形式) | |
参考例句: |
|
|
7 caucus | |
n.秘密会议;干部会议;v.(参加)干部开会议 | |
参考例句: |
|
|
8 briefly | |
adv.简单地,简短地 | |
参考例句: |
|
|
9 recess | |
n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处) | |
参考例句: |
|
|
10 convened | |
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合 | |
参考例句: |
|
|