英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 又一儿童在美关押期间死亡(2)

时间:2020-10-23 06:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The other migrant child from Guatemala, Jakelin Caal Maquin, died this month in United States custody1 in New Mexico.

另一名来自危地马拉的移民儿童杰奎琳·卡奥·麦昆本月也在美国新墨西哥州的拘留所里离开了人世。

Border Patrol said Jakelin had died from dehydration2,

边境巡逻队称杰奎琳是死于脱水,

but her father, Nery Gilberto Caal Cruz, disputed that assertion,

但她的父亲,纳里·吉尔伯托·卡尔·克鲁兹,反驳了这个说法,

said he “made sure she was fed and had sufficient water.”

说他“确认给了她而且她也喝了足够的水”。

While details about the boy’s death are scant3

尽管有关这名男孩死亡的细节很少,

there is no evidence so far that conditions in detention4 were the cause,

并且到目前为止还没有证据表明拘留环境就是导致他死亡的原因,

the proximity5 of the two children’s deaths is already renewing debate about the Trump6 administration’s immigration policies.

但两名儿童短时间内相继死亡的事实还是将围绕特朗普政府移民政策的讨论推向了新的高度

Medical professionals and advocates said on Tuesday

医疗专业人士和倡导者周二表示

that a second death of a child at the border highlighted the risks of keeping vulnerable children

又一名儿童在边境死亡的事实凸显了将儿童拘留在

in what they called overcrowded, often cold facilities known as “hieleras,” Spanish for ice boxes.

他们所谓的过度拥挤,通常又十分寒冷的冰箱子,用西班牙语说就是“hieleras”,的关押设施中会有很大的风险。

Children are not supposed to remain in the facilities for more than 72 hours.

儿童被关在里面的时间原本不应超过72小时。

“These facilities are no place for a child, even a well child,” said Marsha Griffin,

“这些设施完全不是孩子们,就是健康的孩子也不例外,该待的地方,”玛莎·格里芬说,

a pediatrician on the Texas-Mexico border and the co-chairwoman of the American Academy of Pediatrics’s special interest group on immigrant health.

她是德克萨斯-墨西哥边境的一名儿科医生,同时也是美国儿科学会移民健康特别利益团体的联名主席。

“The conditions in which these children are being held are truly shocking,” said Dr. Griffin,

“这些关押儿童的设施的环境确实令人震惊,”格里芬医生说。

who said that children who fall ill are not receiving adequate care.

生病的儿童在那里也没有得到足够的照顾。

“It’s cold, and they are susceptible7 to influenza8 and dehydration.”

“里面很冷,他们很容易染上流感或脱水。”

Kevin K. McAleenan, the commissioner9 of Customs and Border Protection,

凯文·k·麦卡利南,海关及边境保护局局长,

said in July that the facilities were built in the 1980s and ’90s to temporarily house migrant adults, not families and children.

七月份时说过,那些设施建于上世纪八九十年代,目的是暂时收容成年移民而不是移民家庭或儿童。

“They were built for single adults,” he said.

“它们是为单身的成年人设计的,”他说。

“Think of it like a police station, like short-term detention before they’re turned over to a jail or a longer-term facility.

“你可以把它想象成一个警察局,他们被移交监狱或长期看守中心之前那种对他们进行短期拘留的地方。”

In immigration, it’s ICE.

换作移民问题就是移民及海关执法局。

They were not built to handle families and children.”

它们不是为了处理家庭和孩子而建造的。

After being apprehended10 by border agents, children pass through processing facilities,

在被边境警察逮捕后,儿童会被带去处理中心,

some of which provide limited medical screening for scabies, lice and chickenpox,

而有些中心对疥疮、虱子和水痘等问题提供的医疗筛查十分有限,

according to a report released in May 2017 by the American Academy of Pediatrics.

美国儿科学会2017年5月发布的一份报告显示。

It said that complete medical histories and physical examinations are not conducted.

该报告还说,那些中心既没有对他们的病史进行全面的了解,也没有提供全面的体检。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
2 dehydration UYkzX     
n.脱水,干燥
参考例句:
  • He died from severe dehydration.他死于严重脱水。
  • The eyes are often retracted from dehydration.眼睛常因脱水而凹陷。
3 scant 2Dwzx     
adj.不充分的,不足的;v.减缩,限制,忽略
参考例句:
  • Don't scant the butter when you make a cake.做糕饼时不要吝惜奶油。
  • Many mothers pay scant attention to their own needs when their children are small.孩子们小的时候,许多母亲都忽视自己的需求。
4 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
5 proximity 5RsxM     
n.接近,邻近
参考例句:
  • Marriages in proximity of blood are forbidden by the law.法律规定禁止近亲结婚。
  • Their house is in close proximity to ours.他们的房子很接近我们的。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 susceptible 4rrw7     
adj.过敏的,敏感的;易动感情的,易受感动的
参考例句:
  • Children are more susceptible than adults.孩子比成人易受感动。
  • We are all susceptible to advertising.我们都易受广告的影响。
8 influenza J4NyD     
n.流行性感冒,流感
参考例句:
  • They took steps to prevent the spread of influenza.他们采取措施
  • Influenza is an infectious disease.流感是一种传染病。
9 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
10 apprehended a58714d8af72af24c9ef953885c38a66     
逮捕,拘押( apprehend的过去式和过去分词 ); 理解
参考例句:
  • She apprehended the complicated law very quickly. 她很快理解了复杂的法律。
  • The police apprehended the criminal. 警察逮捕了罪犯。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴