-
(单词翻译:双击或拖选)
Mr. Manafort, who was not known for spreading the wealth among his subordinates,
司法部的游说文件显示,并不以将财富慷慨分给下属闻名的马纳福特,
paid Mr. Kilimnik $530,000 for “professional services and administrative1 overhead for Kiev operations” from June 2013 to January 2014,
在2013年6月至2014年1月期间,以“在基辅行动中提供了专业的服务和行政管理”为由,分给了基利姆尼克53万美元的资金。
according to Justice Department lobbying filings, which show that Mr. Manafort’s company was paid $17 million over a two-year stretch around that time.
该文件还显示,马纳福特的公司在差不多同一时间签的一项两年制的合约中获得了1700万美元的报酬。
By then, Mr. Kilimnik was married with two children.
那时,基里姆尼克已经结婚,还有了两个孩子。
His family lived in a modest house not far from Sheremetyevo International Airport in Moscow,
他的家人住在莫斯科离谢列梅捷沃国际机场不远的一所相对简朴的房子里,
where he traveled most weekends.
他大部分周末都是在那里度过的。
But he lived a parallel life in Kiev,
然而,与此同时,他在基辅还过着另外一种生活,
where he embraced trappings of his boss’s jet-setting lifestyle,
在那里,他拥抱着他老板那种富豪一族的生活方式,
trading the khakis and sweaters he wore at I.R.I. for tailored suits,
脱下他在国税局穿的卡其裤和毛衣,换上西装,
a chauffeur-driven German car and evenings at an estate with a pool.
坐配了专人司机的德国车,夜晚则出入于带游泳池的某个庄园。
Things started going south for Mr. Yanukovych and, by extension, Mr. Manafort and Mr. Kilimnik, in late 2013,
2013年末,随着政府腐败及亲俄罗斯等问题引发的大规模抗议爆发,
as mass protests erupted over the government’s corruption2 and pivot3 toward Russia.
对亚努科维奇,连带着马纳福特和基利姆尼克而言,局势开始发生了转变。
Mr. Yanukovych stepped down and fled in February 2014, eventually arriving in Moscow.
2014年2月,亚努科维奇下台逃亡,最终去了莫斯科。
Russia began a military incursion into eastern Ukraine in 2014.
2014年,俄罗斯也开始了对乌克兰东部的军事入侵。
And Mr. Kilimnik leveraged4 his access to American diplomats5 for a new endeavor.
基利姆尼克利用自己能接触到美国外交官的机会开始了新的尝试。
He turned up in Donetsk as the city was slipping into war,
他出现在了顿涅茨克,当时这座城市已经陷入了战争,
presenting himself as having “the State Department’s ear, the American ear in general,”
自称在“国务院有耳朵,在美国大部分地区也有耳朵,”
said Aleksei Kovzhun, a member of a group of pro-Ukrainian political advisers6 working there.
在那里工作的亲乌克兰政治顾问小组成员阿列克·谢科夫准透露。
Mr. Kilimnik joined their ranks, and in emails reviewed by The Times,
基利姆尼克也加入了他们的行列,而且,在经本刊审定过的电子邮件中,
he encouraged them to appease7 the Russian-speaking population,
他还鼓励他们安抚讲俄语的居民,
who, he wrote, merely wanted “stable work, good salaries and a turn to the better for their children.”
他写道,那些人只是想有“稳定的工作,不错的薪水,自己的孩子能过上更好的生活”。
"The American Embassy was overly focused on the Russian military threat," he said.
“美国大使馆对俄罗斯的军事威胁关注得太多了,”他说,
"The whole American Embassy is counting barricades," he wrote,
“整个美国大使馆都在数路障,”他写道,
adding about the United States diplomats he was in contact with, “the idiots.”
接着他评价他接触过的那些美国外交官都是“白痴”。
In hindsight, Mr. Kovzhun said,
后来,科夫准说,
“I can see that he could easily be a Russian agent who just came to monitor the situation, and be in the center of pro-Ukrainian power in the region.”
“我可以看出,他很轻松就能当上一名只监控局势就能成为该地区亲乌克兰力量的中心人物的俄罗斯特工。”
1 administrative | |
adj.行政的,管理的 | |
参考例句: |
|
|
2 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
3 pivot | |
v.在枢轴上转动;装枢轴,枢轴;adj.枢轴的 | |
参考例句: |
|
|
4 leveraged | |
促使…改变( leverage的过去式和过去分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机 | |
参考例句: |
|
|
5 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
6 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
7 appease | |
v.安抚,缓和,平息,满足 | |
参考例句: |
|
|