英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 以色列选举投票结束 内塔尼亚胡险胜(2)

时间:2020-11-13 07:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

“I believe that the Lord and history have given the people of Israel another opportunity,

“我认为,这是上帝和历史赋予以色列人民的又一次机会,

a golden opportunity to turn our country into a strong nation,

一次千载难逢、让我们的国家强大起来,

among the strongest nations of the world,” he said.

跻身世界强国的机会,”他说。

He said he expected to forge a new coalition1 with the right-wing parties he called his “natural partners,”

他还说,(尽管)他希望同他所谓的“天然的合作伙伴”——右翼政党结成新的联盟,

but that he intended to be “the prime minister of all the citizens of Israel.”

他还是想成为“以色列全体公民的总理”。

Earlier, Mr. Gantz entered a packed election-night headquarters in Tel Aviv to thunderous cheers,

早些时候,甘茨在雷鸣般的欢呼声中出现在了特拉维夫某个开展选举之夜活动而变得济济一堂的选举中心,

declaring, “We are the winners!”

宣布:“我们是赢家!”

He promised to be “the prime minister of everyone and not just of those who voted for us,”

他承诺,要做“所有以色列人,而不仅仅是那些投票给我们的人的总理,”

and argued, when early exit polls had him in the lead,

早期的投票后民调显示他(暂时)领先之际,他还说,

that the largest party should be the one granted the mandate2 to form the next government.

应该授权最大的政党来组建下届政府。

By dawn, Likud and Blue and White appeared to have won at least 35 seats each in the 120-seat parliament.

到黎明时分,利库德集团和蓝白党似乎都已经赢得了120个议会席位中的至少35个。

But the right-wing and religious parties together commanded a potential majority of at least 65 seats,

然而,右翼阵营那些宗教党派一共获得了至少65个席位,因此很有可能成为议会的多数党,

leaving the center-left bloc3 trailing far behind with 55.

导致中左翼阵营以不到55票的票数远远落后。

President Reuven Rivlin is expected in the next few days

总统鲁文·里夫林预计将在未来几天内

to choose the party leader he believes has the best chance of assembling a parliamentary majority.

选出他认为最有可能获得议会多数席位的政党领导人。

As Mr. Netanyahu has drifted steadily4 to the right,

本世纪初第二次巴勒斯坦起义引发的暴力持续了数年之久,

the left has migrated to the center,

加上自那以后一直缺乏可行的和平进程,

after years of violence in the second Palestinian uprising of the early 2000s

内塔尼亚胡逐渐向右翼靠拢之际,

and the absence of a viable5 peace process since.

左翼政党也已经向中间过渡了。

Mr. Netanyahu has benefited from strong support from President Trump6,

内塔尼亚胡在上一届任期已经得到了特朗普总统的大力支持——

who in the past two years has withdrawn7 from the Iran nuclear deal,

在过去两年中,特朗普不仅退出了伊朗核协议,

recognized Jerusalem as Israel’s capital

还承认了耶路撒冷的以色列首都这一地位,

and just two weeks ago recognized Israel’s sovereignty over the Golan Heights.

而且,就在两周前,他还承认了以色列对戈兰高地的主权。

The Trump administration weighed in again on Monday,

周一,特朗普政府再次介入,

declaring the Iran Revolutionary Guard Corps8 a terrorist organization.

宣布伊朗革命卫队为恐怖组织。

By Monday night in Israel,

以色列时间的周一晚上,

Mr. Netanyahu was boasting on Twitter in Hebrew — but not in English —

内塔尼亚胡在推特上用希伯来语——而不是英语——洋洋得意地说道,

that this was in fulfillment of “another important request of mine.”

此举是为了满足“我的另一个重要要求”。

But Mr. Netanyahu’s pursuit of a fourth consecutive9 term

然而,内塔尼亚胡寻求第四次连任之时,

came as he faces indictment10 for bribery11 and other corruption12 charges.

他还面临着行贿等多项腐败指控。

The evidence in those cases,

那些案件的证据,

which was kept under wraps until after the election to avoid leaks that could tilt13 the contest against Mr. Netanyahu,

为避免泄露将内塔尼亚胡的这次竞选至于不利局面,那些证据直到大选后才对外公布,

are now to be turned over to lawyers in the case,

现在即将移交给此次案件的相关律师了,

meaning Mr. Netanyahu could be plagued by damaging reports while he tries to assemble a coalition.

这也意味着,在试图组建联合政府时,内塔尼亚胡可能还会受到破坏性报道的困扰。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
2 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
3 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
4 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
5 viable mi2wZ     
adj.可行的,切实可行的,能活下去的
参考例句:
  • The scheme is economically viable.这个计划从经济效益来看是可行的。
  • The economy of the country is not viable.这个国家经济是难以维持的。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
8 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
9 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
10 indictment ybdzt     
n.起诉;诉状
参考例句:
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
  • They issued an indictment against them.他们起诉了他们。
11 bribery Lxdz7Z     
n.贿络行为,行贿,受贿
参考例句:
  • FBI found out that the senator committed bribery.美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
  • He was charged with bribery.他被指控受贿。
12 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
13 tilt aG3y0     
v.(使)倾侧;(使)倾斜;n.倾侧;倾斜
参考例句:
  • She wore her hat at a tilt over her left eye.她歪戴着帽子遮住左眼。
  • The table is at a slight tilt.这张桌子没放平,有点儿歪.
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴