-
(单词翻译:双击或拖选)
“I believe that the Lord and history have given the people of Israel another opportunity,
“我认为,这是上帝和历史赋予以色列人民的又一次机会,
a golden opportunity to turn our country into a strong nation,
一次千载难逢、让我们的国家强大起来,
among the strongest nations of the world,” he said.
跻身世界强国的机会,”他说。
He said he expected to forge a new coalition1 with the right-wing parties he called his “natural partners,”
他还说,(尽管)他希望同他所谓的“天然的合作伙伴”——右翼政党结成新的联盟,
but that he intended to be “the prime minister of all the citizens of Israel.”
他还是想成为“以色列全体公民的总理”。
Earlier, Mr. Gantz entered a packed election-night headquarters in Tel Aviv to thunderous cheers,
早些时候,甘茨在雷鸣般的欢呼声中出现在了特拉维夫某个开展选举之夜活动而变得济济一堂的选举中心,
declaring, “We are the winners!”
宣布:“我们是赢家!”
He promised to be “the prime minister of everyone and not just of those who voted for us,”
他承诺,要做“所有以色列人,而不仅仅是那些投票给我们的人的总理,”
and argued, when early exit polls had him in the lead,
早期的投票后民调显示他(暂时)领先之际,他还说,
that the largest party should be the one granted the mandate2 to form the next government.
应该授权最大的政党来组建下届政府。
By dawn, Likud and Blue and White appeared to have won at least 35 seats each in the 120-seat parliament.
到黎明时分,利库德集团和蓝白党似乎都已经赢得了120个议会席位中的至少35个。
But the right-wing and religious parties together commanded a potential majority of at least 65 seats,
然而,右翼阵营那些宗教党派一共获得了至少65个席位,因此很有可能成为议会的多数党,
leaving the center-left bloc3 trailing far behind with 55.
导致中左翼阵营以不到55票的票数远远落后。
President Reuven Rivlin is expected in the next few days
总统鲁文·里夫林预计将在未来几天内
to choose the party leader he believes has the best chance of assembling a parliamentary majority.
选出他认为最有可能获得议会多数席位的政党领导人。
As Mr. Netanyahu has drifted steadily4 to the right,
本世纪初第二次巴勒斯坦起义引发的暴力持续了数年之久,
the left has migrated to the center,
加上自那以后一直缺乏可行的和平进程,
after years of violence in the second Palestinian uprising of the early 2000s
内塔尼亚胡逐渐向右翼靠拢之际,
and the absence of a viable5 peace process since.
左翼政党也已经向中间过渡了。
Mr. Netanyahu has benefited from strong support from President Trump6,
内塔尼亚胡在上一届任期已经得到了特朗普总统的大力支持——
who in the past two years has withdrawn7 from the Iran nuclear deal,
在过去两年中,特朗普不仅退出了伊朗核协议,
recognized Jerusalem as Israel’s capital
还承认了耶路撒冷的以色列首都这一地位,
and just two weeks ago recognized Israel’s sovereignty over the Golan Heights.
而且,就在两周前,他还承认了以色列对戈兰高地的主权。
The Trump administration weighed in again on Monday,
周一,特朗普政府再次介入,
declaring the Iran Revolutionary Guard Corps8 a terrorist organization.
宣布伊朗革命卫队为恐怖组织。
By Monday night in Israel,
以色列时间的周一晚上,
Mr. Netanyahu was boasting on Twitter in Hebrew — but not in English —
内塔尼亚胡在推特上用希伯来语——而不是英语——洋洋得意地说道,
that this was in fulfillment of “another important request of mine.”
此举是为了满足“我的另一个重要要求”。
But Mr. Netanyahu’s pursuit of a fourth consecutive9 term
然而,内塔尼亚胡寻求第四次连任之时,
came as he faces indictment10 for bribery11 and other corruption12 charges.
他还面临着行贿等多项腐败指控。
The evidence in those cases,
那些案件的证据,
which was kept under wraps until after the election to avoid leaks that could tilt13 the contest against Mr. Netanyahu,
为避免泄露将内塔尼亚胡的这次竞选至于不利局面,那些证据直到大选后才对外公布,
are now to be turned over to lawyers in the case,
现在即将移交给此次案件的相关律师了,
meaning Mr. Netanyahu could be plagued by damaging reports while he tries to assemble a coalition.
这也意味着,在试图组建联合政府时,内塔尼亚胡可能还会受到破坏性报道的困扰。
1 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
2 mandate | |
n.托管地;命令,指示 | |
参考例句: |
|
|
3 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
4 steadily | |
adv.稳定地;不变地;持续地 | |
参考例句: |
|
|
5 viable | |
adj.可行的,切实可行的,能活下去的 | |
参考例句: |
|
|
6 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
7 withdrawn | |
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出 | |
参考例句: |
|
|
8 corps | |
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组 | |
参考例句: |
|
|
9 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
10 indictment | |
n.起诉;诉状 | |
参考例句: |
|
|
11 bribery | |
n.贿络行为,行贿,受贿 | |
参考例句: |
|
|
12 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
13 tilt | |
v.(使)倾侧;(使)倾斜;n.倾侧;倾斜 | |
参考例句: |
|
|