英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 塞林格厌恶技术 然其作品即将发行电子版(2)

时间:2021-01-26 05:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

He doesn’t want to inflate1 expectations for Salinger fans by describing the contents,

他不想描述内容,以免对塞林格粉丝期望过高,

beyond confirming that his father did continue to write about the Glass family —

只证实他的父亲确实续写了格拉斯家族——

the precocious2 cosmopolitans3 who feature in beloved stories like “Franny and Zooey” and “Seymour: An Introduction” — among other subjects.

《弗兰妮与祖伊》、《西摩:小传》等深受读者喜爱的故事描绘的那一群少年老成的都市人——的故事,不过还写了一些别的话题。

“He would want people to come to it with no preconceptions,” Mr. Salinger said.

小塞林格说,“他不希望人们带着先入之见看他的书。”

“I wanted people to know that, yes, he did keep writing, there’s a lot of material, and yes, it will be published.”

“我希望大家明白,是的,他一直在写作,有很多书稿,是的,这些书稿也都会和大家见面。”

A film producer and actor who played Captain America in a 1990 action film that was never released in U.S. theaters,

作为电影制片人兼演员——他曾在1990年的一部从未在美国影院上映的动作片中饰演美国队长——

Mr. Salinger, 59, is to some degree an unlikely representative for a reclusive literary icon4.

从某种程度上说,现年59岁的小塞林格不像是一个避世隐居的文学偶像的代言人。

He now has to fend5 off people his father called “wanters” —

然而,如今,他不得不努力避开那些被他父亲称为“伸手党”的人——

fans and journalists who hounded Salinger for an interview, an autograph, a photo, another book.

那些追着塞林格要采访、要签名、要照片或要新作的粉丝,记者。

These days, the wanters come to the author’s son, seeking permission for film adaptations, plays, Salinger tote bags.

今日,这些伸手党将目光转向了作者的儿子,企图从他那里获取改编电影、戏剧或是制作纪念手袋的许可。

(Mr. Salinger said he is firmly opposed to screen adaptations and nixed the tote-bag idea.)

(小塞林格说,他坚决反对将父亲的作品改编成电影,制作手袋的想法也被他否决了。)

He has agonized6 over some of these new initiatives,

其中一些提议则让他颇为苦恼,

torn between wanting to honor his father’s desire for privacy and control, and wanting the books to reach a wider audience.

一方面,他想尊重父亲对隐私和掌控自己的生活的渴望,另一方面,他也想让父亲的作品走向更多的读者。

There are signs that Salinger’s profound influence on generations of American writers and readers may be waning7.

有迹象表明,此前,塞林格影响了一代又一代美国作家和读者,如今,这一影响力或已开始日薄西山。

In an essay published in The Guardian8 earlier this month,

本月早些时候,小说家达纳·扎普尼克在《卫报》上发表了一篇文章,

the novelist Dana Czapnik wrote of students and teachers who aren’t as enamored of Holden Caulfield,

文章写道,现在的学生和老师们已经不像前几代人那样迷恋

the phony-hating protagonist9 of “The Catcher in the Rye,” as previous generations,

《麦田里的守望者》中讨厌世人惺惺作态的主人公霍尔顿·考尔菲尔德了,

and an Electric Literature article published last year suggested “alternatives and supplements” to the book by female and nonwhite authors.

去年,“电子文学”发表的一篇文章就推荐了一些出自女性作家和非白人作家之手,可“替代和补充”此书的作品。

While he rarely gives interviews, Mr. Salinger has opened up more about his father recently.

虽然小塞林格很少接受采访,但他最近还是透露了更多有关他父亲的信息。

He felt compelled, he said, to counter the claims in a 2013 documentary and a tie-in book by David Shields and Shane Salerno,

他说,他感觉有必要反驳2013年的一个纪录片以及戴维·希尔兹,谢恩·萨莱诺合著的一本书中的某些说法,

which caused a stir with the revelation that Salinger had left behind five unpublished works,

二者提到,塞林格留下了五部尚未出版的作品,

along with instructions to publish them between 2015 and 2020.

还吩咐小塞林格于2015年至2020年将其付印,此时还引起了不小的轰动。

“So much in that book and that movie were utter fiction, and bad fiction,” said Mr. Salinger,

“那本书和那部电影里的很多东西都是彻头彻尾虚构出来的,虚构的水平也不怎么样,”塞林格说。

who noted10 that his father “encouraged us to take our time” and didn’t give a timeline for publication.

他还指出,他的父亲“鼓励我们慢慢来”,而且并没有给出出版的时间表。

Mr. Salerno said that the book and film were based on nearly a decade of research, and were legally vetted11.

萨莱诺则表示,书和电影都是在近十年的研究基础上创作出来的,也都通过了法律审查。

He added that he felt vindicated12 by Mr. Salinger’s recent statements that the writer’s unpublished works will be released in coming years.

他还说,小塞林格最近的声明恰好证实了他的观点,即老塞林格未发表的作品将在未来几年与公众见面。

“Matt Salinger finally confirmed to the world that what I wrote back in 2013 was true,

“马特·塞林格终于向全世界证实了我在2013年的说法,

and that more than 40 years of his father’s writing would be published,”

也证实他父亲积累了40多年的作品即将出版面世,”

Mr. Salerno said in a statement to The New York Times.

萨莱诺在给本刊的一份声明中写道。

For now, the contents of J. D. Salinger’s archives remain a closely held secret.

目前,J. D. 塞林格档案的内容仍属高度机密。

His unpublished work sits in a secure storage facility between his son’s home in Connecticut

他未发表的作品都存放在康涅狄格州小塞林格家的一个保险室

and the New Hampshire home of the Salinger Trust’s other trustee, Salinger’s widow, Colleen Salinger.

和塞林格文学信托基金的另一位受托人——塞林格的遗孀科琳·塞林格位于新罕布什尔州的家的保险室里。

(She declined to comment for this article.)

(后者拒绝为本文置评。)

Matt Salinger has been preparing the unreleased work for publication since 2012.

自2012年以来,马特·塞林格一直在筹备塞林格其他作品的出版事宜。

He sometimes found himself getting lost in the files, entranced by his father’s voice.

有时,他感觉自己被父亲的声音迷住,迷失在了茫茫文档之中。

“Everything’s a rabbit hole,” he said.

“他写的每样东西都是一个兔子窝,”他说。

Creating digital files has been daunting13, he said,

他还说,将父亲的作品数字化是一项颇为艰巨的任务,

because he has not been able to find reliable optical-recognition software to convert the handwritten pages into electronic text,

因为找不到可靠的光学识别软件能将父亲的手迹转换成电子文本,

so he types the material himself.

他只能手动输入。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inflate zbGz8     
vt.使膨胀,使骄傲,抬高(物价)
参考例句:
  • The buyers bid against each other and often inflate the prices they pay.买主们竞相投标,往往人为地提高价钱。
  • Stuart jumped into the sea and inflated the liferaft.斯图尔特跳到海里给救生艇充气。
2 precocious QBay6     
adj.早熟的;较早显出的
参考例句:
  • They become precocious experts in tragedy.他们成了一批思想早熟、善写悲剧的能手。
  • Margaret was always a precocious child.玛格丽特一直是个早熟的孩子。
3 cosmopolitans 64cfad5ba51b6b1822f37fd7cee2a596     
世界性的( cosmopolitan的名词复数 ); 全球各国的; 有各国人的; 受各国文化影响的
参考例句:
  • Cosmopolitans and locals were shown to have different degrees of influence. 世界主义者和当地人显示出有不同程度的影响力。
  • No matter what ardent cosmopolitans or crazed conspiracy theorists believe, there is no world government. 无论是热心的世界主义者也好,还是疯狂的阴谋论者也好,都相信:根本不存在什么世界政府。
4 icon JbxxB     
n.偶像,崇拜的对象,画像
参考例句:
  • They found an icon in the monastery.他们在修道院中发现了一个圣像。
  • Click on this icon to align or justify text.点击这个图标使文本排齐。
5 fend N78yA     
v.照料(自己),(自己)谋生,挡开,避开
参考例句:
  • I've had to fend for myself since I was 14.我从十四岁时起就不得不照料自己。
  • He raised his arm up to fend branches from his eyes.他举手将树枝从他眼前挡开。
6 agonized Oz5zc6     
v.使(极度)痛苦,折磨( agonize的过去式和过去分词 );苦斗;苦苦思索;感到极度痛苦
参考例句:
  • All the time they agonized and prayed. 他们一直在忍受痛苦并且祈祷。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She agonized herself with the thought of her loss. 她念念不忘自己的损失,深深陷入痛苦之中。 来自辞典例句
7 waning waning     
adj.(月亮)渐亏的,逐渐减弱或变小的n.月亏v.衰落( wane的现在分词 );(月)亏;变小;变暗淡
参考例句:
  • Her enthusiasm for the whole idea was waning rapidly. 她对整个想法的热情迅速冷淡了下来。
  • The day is waning and the road is ending. 日暮途穷。 来自《现代汉英综合大词典》
8 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
9 protagonist mBVyN     
n.(思想观念的)倡导者;主角,主人公
参考例句:
  • The protagonist reforms in the end and avoids his proper punishment.戏剧主角最后改过自新并避免了他应受的惩罚。
  • He is the model for the protagonist in the play.剧本中的主人公就是以他为模特儿创作的!
10 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
11 vetted c6c2d39ddfb9a855b4c87b24b49b3d60     
v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的过去式和过去分词 );调查;检查;诊疗
参考例句:
  • The recruits were thoroughly vetted before they were allowed into the secret service. 情报机关招募的新成员要经过严格的审查。 来自《简明英汉词典》
  • All staff are vetted for links with extremist groups before being employed. 所有职员录用前均须审查是否与极端分子团体有关。 来自辞典例句
12 vindicated e1cc348063d17c5a30190771ac141bed     
v.澄清(某人/某事物)受到的责难或嫌疑( vindicate的过去式和过去分词 );表明或证明(所争辩的事物)属实、正当、有效等;维护
参考例句:
  • I have every confidence that this decision will be fully vindicated. 我完全相信这一决定的正确性将得到充分证明。
  • Subsequent events vindicated the policy. 后来的事实证明那政策是对的。 来自《简明英汉词典》
13 daunting daunting     
adj.使人畏缩的
参考例句:
  • They were faced with the daunting task of restoring the house.他们面临着修复房子的艰巨任务。
  • Starting a new job can be a daunting prospect.开始一项新工作有时会让人望而却步。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴