英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 两名高级官员证实通乌电话确实欠妥(2)

时间:2021-02-02 08:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

On the call, Mr. Trump1 veered2 off talking points prepared by Colonel Vindman

电话中,特朗普避开了文德曼中校准备的谈话要点,

and pressed Mr. Zelensky to investigate former Vice3 President Joseph R. Biden Jr. and his son Hunter Biden

敦促泽伦斯基调查美国前副总统小约瑟夫·R.拜登及其子亨特·拜登,

and a debunked4 theory that Democrats5 conspired6 with Ukraine to interfere7 in the 2016 election.

以及民主党与乌克兰合谋干涉2016年大选这一已被揭穿的说法。

Both witnesses testified that as the summer went on,

两名证人都作证说,随着夏季逐渐过去,

concerns within the American and Ukrainian governments grew over Mr. Trump’s decision to withhold8 vital military assistance for the country —

就特朗普冻结对乌军事援助这一决定——他在敦促乌方开展调查时采取的一大举措——一事,

a step he took as he pressed for the investigations9.

美国和乌克兰政府内部的担忧日渐加剧。

National security officials in the United States unanimously supported releasing the aid, they testified,

他们还在作证时表示,美国的国家安全官员一致支持释放对乌援助,援助终于9月得以释放,

and some raised legal concerns before it was released in September.

但在那之前,一些人还对特朗普的这一举措可能造成的法律后果表达了担忧。

Ms. Williams recounted a September meeting between Mr. Pence and Mr. Zelensky

威廉姆斯讲述了彭斯和泽伦斯基9月的一次会面,

in which the Ukrainian president explained in dramatic terms how failing to provide the money would only help Russia.

当时,乌克兰总统措辞激烈地辩解道,美国若不提供资金,最终只会便宜了俄罗斯。

“Any signal or sign that U.S. support was wavering

“任何美国对乌克兰的支持出现动摇的信号或迹象

would be construed10 by Russia as potentially an opportunity for them to strengthen their own hand in Ukraine,”

都会被俄罗斯视为加强自己的在乌势力的可乘之机,”

Ms. Williams said, relaying what Mr. Zelensky told Mr. Pence.

威廉姆斯转述泽伦斯基对彭斯说的话说道。

For Colonel Vindman in particular, the testimony11 amounted to an unusual act of public criticism of the president by a White House employee —

对一些人,尤其是对文德曼中校而言,这一证词等于白宫雇员公开对总统提出了批评,颇不寻常——

and it came at an immediate12 cost.

但批评的代价也是立竿见影的。

The colonel, who came to the United States as a refugee at 3, referred to his family’s history in Ukraine, a former Soviet13 republic,

这位3岁时就以难民身份来到了美国的中校提到了其家族在前苏联的共和国乌克兰的往事,

noting that in Russia, “offering public testimony involving the president would surely cost me my life.”

他指出,在俄罗斯,“公开发表有关总统的证词,我肯定会没命的。”

Addressing his father, who he credited with “the right decision” in leaving the Soviet Union to seek refuge in the United States 40 years ago,

提到父亲时,他称赞其40年前离开苏联到美国寻求庇护为“正确的决定”,

Colonel Vindman said, “Do not worry, I will be fine for telling the truth.”

文德曼中校说道:“别担心,就算说出实情,我也不会有事的。”

But as Colonel Vindman sat in the stately House Ways and Means Committee Room,

但当文德曼中校坐在众议院筹款委员会的大厅里时,

the official, taxpayer-funded Twitter account of the White House posted a critical quote

纳税人出资维护的白宫官方推特账号引用中校在国家安全委员会任职时的上司蒂姆·莫里森

in which Tim Morrison, his former boss at the National Security Council, questioned Colonel Vindman’s “judgment14.”

质疑文德曼中校的“判断”的话对其展开了批评。

Mr. Morrison, the council’s former senior director for Russia and Europe,

莫里森,该委员会前俄罗斯及欧洲事务高级主管,

testified in a second session that went well into Tuesday evening alongside Kurt D. Volker, the former United States special envoy15 to Ukraine.

和前美国驻乌克兰特使库尔特·D.沃尔克一起参与了第二轮庭审。这次庭审耗时较长,一直持续到了周二夜晚。

Public testimony from both men had been requested by Republicans,

两人公开出面作证都是共和党人提出的要求,

but they also confirmed key details of the case Democrats are building against Mr. Trump.

但他们的证词也揭示了有关民主党人控告特朗普一案的关键细节。

In carefully calibrated16 testimony, Mr. Morrison confirmed that he and other White House officials

莫里森在一份经过仔细校准的证词中证实,尽管他拒绝详细讨论,

had continuing concerns about Colonel Vindman’s judgment, though he declined to discuss them at length.

他和其他白宫官员一直对文德曼中校的判断怀有一定的担忧。

Mr. Morrison, who listened in on the July 25 call himself from the White House Situation Room,

在白宫战情研究室监听了7月25日那通电话的莫里森表示,

said he wished Colonel Vindman had come to him directly with his concerns.

他很遗憾文德曼中校没有将自己的顾虑直接告诉他。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 veered 941849b60caa30f716cec7da35f9176d     
v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的过去式和过去分词 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
参考例句:
  • The bus veered onto the wrong side of the road. 公共汽车突然驶入了逆行道。
  • The truck veered off the road and crashed into a tree. 卡车突然驶离公路撞上了一棵树。 来自《简明英汉词典》
3 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
4 debunked 575513fd10f52eda85e5df688279646d     
v.揭穿真相,暴露( debunk的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His theories have been debunked by recent research. 最近的研究揭穿了他的理论的真相。
  • Some advertising slogans should be debunked. 某些夸大的广告用语应予揭露。 来自《简明英汉词典》
5 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
6 conspired 6d377e365eb0261deeef136f58f35e27     
密谋( conspire的过去式和过去分词 ); 搞阴谋; (事件等)巧合; 共同导致
参考例句:
  • They conspired to bring about the meeting of the two people. 他们共同促成了两人的会面。
  • Bad weather and car trouble conspired to ruin our vacation. 恶劣的气候连同汽车故障断送了我们的假日。
7 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
8 withhold KMEz1     
v.拒绝,不给;使停止,阻挡
参考例句:
  • It was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence.他们的律师隐瞒证据是不道德的。
  • I couldn't withhold giving some loose to my indignation.我忍不住要发泄一点我的愤怒。
9 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
10 construed b4b2252d3046746b8fae41b0e85dbc78     
v.解释(陈述、行为等)( construe的过去式和过去分词 );翻译,作句法分析
参考例句:
  • He considered how the remark was to be construed. 他考虑这话该如何理解。
  • They construed her silence as meaning that she agreed. 他们把她的沉默解释为表示赞同。 来自《简明英汉词典》
11 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
12 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
13 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
14 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
15 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
16 calibrated 6ac8922cd7bfd487c7dd1bd65d0f6191     
v.校准( calibrate的过去式和过去分词 );使标准化;使合标准;测量(枪的)口径
参考例句:
  • Power pesticide dusters can be calibrated and used to apply pertilizer. 动力杀虫剂可以调整用来施肥。 来自辞典例句
  • The flexible diaphragm is connected to a plat cantilever-calibrated spring. 柔韧的膜片一扁平的悬臂校正弹簧相连。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴