-
(单词翻译:双击或拖选)
U.N. Report Says Rising Emissions1 is Still Alarming
联合国报告显示,日益增加的排放形势依然严峻
With world leaders gathering2 in Madrid next week for their annual bargaining session over how to avert3 a climate catastrophe4,
下周,各国领导人便将齐聚马德里,就如何防范气候灾难召开年度谈判会议,
the latest assessment5 issued by the United Nations said Tuesday that greenhouse gas emissions are still rising dangerously.
在这之前,联合国周二发布的最新评估报告显示,温室气体排放量仍呈以危险速度增加态势。
“The summary findings are bleak,” said the annual assessment,
“总结部分的发现不容乐观,”报告指出。
which is produced by the United Nations Environment Program and is formally known as the Emissions Gap Report.
该报告由联合国环境规划署编制,官方名称为《排放差距报告》。
Countries have failed to halt the rise of greenhouse gas emissions despite repeated warnings from scientists,
尽管科学家们一再警告,各国仍未能阻止温室气体排放量的继续增加,
with China and the United States, the two biggest polluters, further increasing their emissions last year.
其中,最大污染排放国中国和美国去年的排放量都出现了进一步的增加。
The result, the authors added, is that “deeper and faster cuts are now required.”
结果就是,作者接着说道,“现如今唯有加大并提高减排措施的幅度和速度”。
As if to underscore the gap between reality and diplomacy6,
似乎是为了强调现实与外交之间的差距,
the international climate negotiations7, scheduled to begin next week,
定于下周开始的国际气候谈判,
are not even designed to ramp8 up pledges by world leaders to cut their countries’ emissions.
根本就没想加大各国领导人的减排承诺。
That deadline is still a year away.
因为距离制定这一计划的最后期限还有一年时间。
Rather, this year’s meetings are intended to hammer out the last remaining rules on how to implement9 the 2015 Paris climate accord,
相反,今年的会议旨在就如何落实2015年达成的巴黎气候协定敲定最后的几条规则,
in which every country pledged to rein10 in greenhouse gases, with each setting its own targets and timetables.
那次协定中,每个国家都就控制温室气体排放做出了承诺,也制定了自己的目标及时间表。
“Madrid is an opportunity to get on course to get the speed and trajectory11 right,”
“马德里会议是我们纠正减排速度和减排道路的机会,”
said Rachel Kyte, a former United Nations climate diplomat12 who is now dean of the Fletcher School at Tufts University.
前联合国气候外交官、现任塔夫茨大学弗莱彻学院院长的雷切尔·基特说道。
“What the Emissions Gap Report does is take away any remaining plausible13 deniability that the current trajectory is not good enough.”
“《排放差距报告》的工作就是消除所有剩余的,有关当前减排道路不够好的合理推诿。”
The world’s 20 richest countries, responsible for more than three-fourths of worldwide emissions,
报告强调,世界上最富有的20个国家的排放量占到了世界总排放量的3/4,
must take the biggest, swiftest steps to move away from fossil fuels, the report emphasized.
这些国家必须采取最快最大规模的措施,摆脱对化石燃料的依赖。
The richest country of all, the United States, however, has formally begun to pull out of the Paris accord.
最富裕的国家美国却已经正式开始退出巴黎协定了。
Global greenhouse gas emissions have grown by 1.5 percent every year over the last decade, according to the annual assessment.
年度评估数据显示,过去十年间,全球温室气体排放每年以1.5%的速度在持续增长。
The opposite must happen if the world is to avoid the worst effects of climate change,
国际社会要想避免气候变化带来最恶劣的影响,比如更为严重的干旱,
including more intense droughts, stronger storms and widespread hunger by midcentury.
更强的风暴和大面积的饥荒,就必须朝相反的方向发展。
To stay within relatively14 safe limits, emissions must decline sharply, by 7.6 percent every year, between 2020 and 2030, the report warned.
报告警告说,要想将温室气体排放维持在相对安全的限度内,2020年至2030年期间,排放量必须以每年7.6%的速度大幅下降。
1 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
2 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
3 avert | |
v.防止,避免;转移(目光、注意力等) | |
参考例句: |
|
|
4 catastrophe | |
n.大灾难,大祸 | |
参考例句: |
|
|
5 assessment | |
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额 | |
参考例句: |
|
|
6 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
7 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
8 ramp | |
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速 | |
参考例句: |
|
|
9 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
10 rein | |
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治 | |
参考例句: |
|
|
11 trajectory | |
n.弹道,轨道 | |
参考例句: |
|
|
12 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
13 plausible | |
adj.似真实的,似乎有理的,似乎可信的 | |
参考例句: |
|
|
14 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|