英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 伊朗宣布中止履行伊核协议 对峙持续僵化(1)

时间:2021-02-08 09:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Standoff Builds As Iran Drops Nuclear Limits.

伊朗宣布中止履行伊核协议,对峙持续僵化。

By Alissa J. Rubin, Ben Hubbard, Farnaz Fassihi and Steven Erlanger

文/艾丽莎·J.鲁宾,本·哈巴德,法纳兹·法西里 ,史蒂夫·厄兰格

The consequences of the American killing1 of a top Iranian general rippled2 across the Middle East and beyond on Sunday,

周日,美国暗杀伊朗高级将领一事在中东及其他地区引发了涟漪效应,

with Iran all but abandoning a landmark3 nuclear agreement and Iraqi lawmakers voting to expel American forces from their country.

致使伊朗终止了限制核计划的承诺,伊拉克议员甚至投票决定将美军驱逐出境。

Steeling for retaliation4 from Iran, an American-led coalition5 in Iraq and Syria suspended the campaign it has waged against the Islamic State for years,

成千上万伊朗人走上街头悼念卡西姆·苏莱曼尼将军的离世,为防备伊朗的报复行动,

as hundreds of thousands of Iranians took to the street to mourn the general, Qassim Suleimani.

一支由美国牵头的伊拉克和叙利亚联军暂停了数年来打击伊斯兰国的行动。

“Iran’s nuclear program will have no limitations in production, including enrichment capacity,”

伊朗政府在周日的一份声明中表示,“伊朗核项目的生产,包括浓缩的规模都将不再受限,”

the Iranian government said in an announcement Sunday that seemed to signal the de facto collapse6 of the 2015 agreement.

这一宣言似乎意味着2015年达成的核协议已然破裂。

Warning Iran not to attack, President Trump7 said the United States had pinpointed8 52 targets in Iran — including cultural sites.

特朗普总统警告伊朗不要轻举妄动,称美国已经锁定伊朗境内的52处目标,包括多处文化古迹。

The sites, he said, represented the 52 American hostages held at the United States Embassy in Tehran during the Islamic Revolution in 1979.

那些古迹,他表示,就代表1979年伊斯兰革命期间被挟持在美国驻德黑兰大使馆内的52名美国人质。

Amid outrage9 in Iran, Foreign Minister Mohammad Javad Zarif declared that “targeting cultural sites is a war crime”

在国内的一片民愤声中,伊朗外长扎里夫宣布,“针对文化古迹将会构成战争罪行”,

and predicted that the “end of U.S. malign10 presence in West Asia has begun.”

随后,他预言道,“美国荼毒西亚的时代就要终结了。”

Mr. Trump also directed his anger at Iraq, warning it not to expel American forces, and pointing to an air base the United States built there.

特朗普还将愤怒发泄在了伊拉克身上,警告它不要驱逐美军,尤其不要驱逐美国位于伊拉克境内的某空军基地。

“We’re not leaving unless they pay us back for it,” he said.

“除非他们把该还的都还给我们,否则我们绝不离开,”他说。

Mr. Trump has said that the killing of General Suleimani on Friday was aimed at preventing war.

特朗普总统表示,周五暗杀卡西姆·苏莱曼尼少将是为了防止战争。

But so far, it has unleashed11 a host of unanticipated consequences that could dramatically alter where the United States operates.

然而,就目前来看,暗杀一事严重节外生枝,或将极大改变美国的部署计划。

Increasingly, the killing appeared to be generating effects far beyond the United States’ ability to control.

暗杀引发的后果似乎早已超出美国的掌控。

This may include Iran’s nuclear future.

伊朗核武的未来便是如此。

On Sunday, the Iranian government said it was abandoning its “final limitations in the nuclear deal,”

伊朗政府于周日表示,它将废弃“核协议对其实施的终极限制”,

the international agreement intended to prevent Tehran from developing nuclear weapons.

也即旨在阻止伊朗发展核武的那份国际协约。

The decision leaves no restrictions12 on Iran’s nuclear program, the statement said,

这一抉择表明,伊朗的核项目,包括铀的浓缩、生产、研究和扩大,

including on uranium enrichment, production, research and expansion.

将不再受该协议的任何限制,

Iran will, however, continue its cooperation with the International Atomic Energy Agency and return to the nuclear limits

但伊朗政府也称,如果取消经济制裁并保证其利益,

if the economic sanctions imposed on it are removed and Iran’s interests guaranteed, the government said.

伊朗将继续与国际原子能机构合作并重返核协议。

American sanctions have hit Iran’s oil-based economy particularly hard.

美国的制裁对以石油为基础的伊朗经济打击尤其严重。

General Suleimani was a towering figure both in Iran and across the Middle East,

苏莱曼尼将军在伊朗乃至整个中东地区都是赫赫有名的大人物,

where he cultivated proxy13 militias15 in Iraq, Syria and Lebanon.

伊拉克、叙利亚和黎巴嫩都是他培养代理民兵之地。

Since he was killed in an American drone strike at the Baghdad airport on Friday alongside a powerful Iraqi militia14 leader,

周五,美国无人机向巴格达机场发起空袭,苏莱曼尼当场丧生,和他一起丧生的还有一名颇有势力的伊拉克民兵领袖,

Iran and its partners have stepped up calls for vengeance16, although they have yet to follow through on the threats.

随后,伊朗及其伙伴纷纷呼吁向美国复仇,但目前尚停留在口头威胁阶段。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 rippled 70d8043cc816594c4563aec11217f70d     
使泛起涟漪(ripple的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The lake rippled gently. 湖面轻轻地泛起涟漪。
  • The wind rippled the surface of the cornfield. 微风吹过麦田,泛起一片麦浪。
3 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
4 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
5 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
6 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
7 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
8 pinpointed e23273e2459d3a2f113ef7cdb8d1c728     
准确地找出或描述( pinpoint的过去式和过去分词 ); 为…准确定位
参考例句:
  • His refusal to help simply pinpointed his cowardice. 他拒绝帮助正显示他的胆小。
  • Computers pinpointed where the shells were coming from. 计算机确定了炮弹发射的位置。
9 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
10 malign X8szX     
adj.有害的;恶性的;恶意的;v.诽谤,诬蔑
参考例句:
  • It was easy to see why the cartoonists regularly portrayed him as a malign cherub.难怪漫画家总是把他画成一个邪恶的小天使。
  • She likes to malign innocent persons.她爱诋毁那些清白的人。
11 unleashed unleashed     
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
  • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
12 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
13 proxy yRXxN     
n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人
参考例句:
  • You may appoint a proxy to vote for you.你可以委托他人代你投票。
  • We enclose a form of proxy for use at the Annual General Meeting.我们附上委任年度大会代表的表格。
14 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
15 militias ab5f9b4a8cb720a6519aabca747f36e6     
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 )
参考例句:
  • The troops will not attempt to disarm the warring militias. 部队并不打算解除战斗中的民兵武装。 来自辞典例句
  • The neighborhood was a battleground for Shiite and Sunni militias. 那里曾是什叶派和逊尼派武装分子的战场。 来自互联网
16 vengeance wL6zs     
n.报复,报仇,复仇
参考例句:
  • He swore vengeance against the men who murdered his father.他发誓要向那些杀害他父亲的人报仇。
  • For years he brooded vengeance.多年来他一直在盘算报仇。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴