-
(单词翻译:双击或拖选)
Mehdi Karroubi, a leader of the opposition1 Green Movement who has been under house arrest since 2011,
迈赫迪·卡鲁比,自2011年以来一直被软禁的反对派绿色运动领导人,
issued a statement telling Mr. Khamenei that he no longer had the moral qualifications to be supreme2 leader.
发表声明告诉哈梅内伊,他已不再符合担任最高领导人的道德要求。
And the editor in chief of the official Tasnim News Agency, Kian Abdollahi,
伊朗官方媒体塔斯尼姆通讯社的主编基安·阿布多拉希表示,
said that lying to the public was as catastrophic as the plane tragedy and that all officials who lied must be prosecuted3.
撒谎欺骗民众与坠机悲剧本身一样严重,所有撒谎的官员都必须受到起诉。
The criticism of Iran over the crash threatens to eclipse whatever international sympathy Iran has garnered4
在此之前,特朗普政府因点燃了与伊朗领导人的暴力冲突广受批评,
in its escalating5 confrontation6 with the Trump7 administration, which has faced widespread criticism over stoking a violent confrontation with Iran’s leaders.
伊朗在与特朗普政府不断升级的冲突中赢得的国际社会的同情恐怕要被坠机事件引发的批评抵消殆尽了。
In Washington, Secretary of State Mike Pompeo,
华盛顿方面,国务卿迈克·蓬佩奥
an outspoken8 Iran critic who was among the first American officials to accuse the country of shooting down the Ukrainian jetliner,
直言不讳自己对伊朗的批评态度,他也是最早指控是伊朗击落了乌克兰客机的美国官员之一,
posted a message on Twitter that clearly alluded9 to the outrage10 in Iran on Saturday.
他周六发布的推文便明确提到了伊朗民众的怒火。
“The voice of the Iranian people is clear,” Mr. Pompeo wrote.
“伊朗人民的心声是很明显的,”蓬佩奥写道。
“They are fed up with the regime’s lies, corruption11, ineptitude12 and brutality13.”
“那就是,他们已经受够了政府的谎言、腐败、无能以及残暴。”
Later Mr. Trump, in his own Twitter message, warned against what he called “another massacre” of protesters in Iran,
随后,特朗普也在自己的推问中警诫称,伊朗可能还会爆发“一场大屠杀”,被屠杀的对象便是抗议者,
an apparent reference to the deadly repression14 of demonstrators there in November.
话锋直指11月时,伊朗示威者遭到血腥镇压一事。
“The world is watching,” he wrote.
“全世界都看着呢,”他写道。
The plane went down in fiery15 destruction just a few minutes after departing Tehran’s Imam Khomeini airport Wednesday morning,
周三早上,那架飞机刚从德黑兰的伊玛目霍梅尼机场起飞几分钟便在一片火海中坠毁了,
only hours after Iranian military forces fired a barrage16 of missiles at bases in Iraq housing American troops
距离伊朗军队发射一连串导弹打击伊拉克境内驻扎美军的基地不过几个小时的时间。
in retaliation17 for the killing18 of General Suleimani by a United States military drone in Baghdad on Jan. 3.
伊朗此举是为报复1月3日巴格达的美军无人机击毙苏莱马尼准将一事。
Iran’s aerial defense19 forces, worried about possible American reprisals20 for the missile attack, were on alert —
由于担心美国因为伊朗导弹袭击其基地对自己予以报复,伊朗的防空部队已经进入戒备状态——
even though commercial aviation in Iran was allowed to proceed normally.
尽管伊朗的商业航空依然被允许正常进行。
For three days after the crash, Iranian officials not only denied that their military forces were responsible,
坠机后的前三天,伊朗官员不仅否认他们的军队有责任,
but blamed what they called the aircraft’s mechanical problems and said suggestions of Iranian culpability21 were American propaganda.
还将事故责任推到了他们所说的飞机的机械问题上,甚至还说伊朗有责任的说法都是美国的炒作。
Satellite surveillance and video clips of the plane strongly suggested that Iran’s own air defense missile system had blasted the plane out of the sky.
然而,卫星监测和飞机的视频片段都清楚地表明,是伊朗自己的防空导弹系统将飞机从空中炸飞的。
1 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
2 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
3 prosecuted | |
a.被起诉的 | |
参考例句: |
|
|
4 garnered | |
v.收集并(通常)贮藏(某物),取得,获得( garner的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 escalating | |
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
6 confrontation | |
n.对抗,对峙,冲突 | |
参考例句: |
|
|
7 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
8 outspoken | |
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的 | |
参考例句: |
|
|
9 alluded | |
提及,暗指( allude的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 outrage | |
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒 | |
参考例句: |
|
|
11 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
12 ineptitude | |
n.不适当;愚笨,愚昧的言行 | |
参考例句: |
|
|
13 brutality | |
n.野蛮的行为,残忍,野蛮 | |
参考例句: |
|
|
14 repression | |
n.镇压,抑制,抑压 | |
参考例句: |
|
|
15 fiery | |
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的 | |
参考例句: |
|
|
16 barrage | |
n.火力网,弹幕 | |
参考例句: |
|
|
17 retaliation | |
n.报复,反击 | |
参考例句: |
|
|
18 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
19 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
20 reprisals | |
n.报复(行为)( reprisal的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
21 culpability | |
n.苛责,有罪 | |
参考例句: |
|
|