英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 耐不住寂寞 美国民众纷纷开始压力性烘焙(2)

时间:2021-03-02 06:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This is a coping mechanism1 for plenty of others on or near the front line of the pandemic response.

这也是很多其他同样奋战在抗疫一线二线的人的应对机制。

Jeremy Konyndyk, 42, a pandemic preparedness expert and senior policy fellow at the Center for Global Development,

42岁的杰里米·科宁迪克是全球发展中心的大流行防备专家和高级政策研究员,

took up baking five years ago while he was director of the United States Agency for International Development Office

五年前,时任奥巴马政府下美国国际开发署外国灾害援助办公室主任的他

of U.S. Foreign Disaster Assistance under the Obama Administration and was helping2 to lead the U.S. response to Ebola.

正忙着指挥国内抗击埃博拉病毒的工作,也是在那时,他开始走上了烘焙之路。

He continues to research disease response and policy.

时至今日,他仍在从事疾病响应及政策方面的研究。

While Mr. Konyndyk no longer bears the burden of responsibility for leading the national charge against a pandemic, these are still anxious times for him.

尽管科宁迪克如今已经卸下了领导全国抗击大流行的重任,他也丝毫不觉得轻松。

When his thoughts are spiraling, Mr. Konyndyk resets3 his focus by baking.

思绪万千的时候,科宁迪克就会通过烘焙调整自己的注意力。

"The nature of my job was: You're trying to make some very, very bad things somewhat less bad, constantly trying to stave off harm and damage.

“我工作的本质是:你要试着让原本非常、非常糟糕的事情变得不那么糟糕,还要经常规避伤害和损失。

What I began to appreciate about baking was it was just very different from that," Mr. Konyndyk said.

我欣赏烘焙的点是它和我的工作完全不一样,”科宁迪克说。

"It's all about creating, and you have a tangible4 product at the end."

“烘焙整个就是一个创造的过程,最终你得到的也是一个有形的成果。”

"In disaster relief — famine, war, epidemics5 — the crisis goes on and on and on. There's no point where you're finished," he said.

“而救灾——诸如饥荒、战争、流行病等——的工作危机是一个接一个一个接一个地来,根本就不存在结束一说,”他说。

"Baking lets you take a project from beginning to end."

“烘焙你是可以从头到尾地经手一个项目的。”

For similar reasons, Lily Adams, a fellow at the Institute of Politics and Public Service at Georgetown University,

基于同样的原因,乔治敦大学政治与公共服务研究所研究员,

and a former staffer for the presidential campaigns of Hillary Clinton and then Kamala Harris,

先后担任过希拉里·克林顿和卡马拉·哈里斯总统竞选团队工作人员的莉莉·亚当斯

spent a recent day of social isolation6 making croissants.

最近趁着隔离做起了牛角面包。

She used a many-step recipe with requirements she’d seen on "The Great British Baking Show."

她参考的是她在《英国家庭烘焙大赛》里看到的一个步骤十分繁琐,要求也很多的食谱。

"I thought, it kind of looks impossible, so I might as well try it, because who’s going to know if it’s a complete failure?" Ms. Adams, 33, said.

“我想着,看起来根本就不现实嘛,倒也不妨一试,谁知道会不会被我搞得一塌糊涂呢?”33岁的亚当斯说道。

"It’s not like I’m having a dinner party."

“反正也不是什么满汉全席你说是吧。”

"In politics, if something goes wrong, there are a million possible explanations for why it didn’t go as planned," she said.

“就政治而言,如果出了什么问题,我们能找出一百万种原因来解释事情为什么事情没有照计划进行,”她说。

"But baking is a science. It’s all about chemical reactions.

“但烘焙是一门科学,左不过是一些化学反应。

So, if something doesn’t turn out like you’d hoped, there’s usually a very quick explanation.

就算出了岔子,一般也能很快找到原因。

It’s nice certainty in a life or a career path that doesn’t have that."

在缺乏这种确定性的生活或事业面前,烘焙就变成了一个特别美好的事情。”

Recipes don’t need to be complicated to offer a respite7 from chaos8.

食谱不需要很复杂就能让你从混乱中获得片刻的喘息之机。

Desiree Stennett, 31, a business reporter in Memphis,

31岁的蒂兹尔瑞·斯滕内特是孟菲斯市的一名商业记者,

said she decided9 to spend part of a recent weekend on a no-knead loaf after a grueling week of on-the-ground reporting.

最近连续做了一周高强度的实地报道后,她决定周末花点时间做做免揉面包。

"I picked this recipe because the YouTube videos promised it would not go wrong,

“我选这个食谱是因为YouTube上的视频说这个食谱闭着眼睛做都不会失败,

and I don’t have the mental capacity to fail at bread-making right now," she said.

现在我已经承受不了做面包都做失败的打击了,“她说。

Dr. Spencer’s current routine is to proof his loaves overnight, bake them in the morning, and while they’re in the oven,

斯宾塞医生最近的日常已经变成了等他的面团隔夜发酵,然后早上烤成面包,趁着面包在烤箱烤制的空当回应媒体的提问。

tend to media requests that have been rolling in since Barack Obama retweeted (and praised) Dr. Spencer’s account of a day in the E.R.

自从奥巴马转发(并点赞)了他描述急诊室的一天的推文后,媒体提问就不断地朝他涌了过来。

Then he will enjoy some wonderful bread with his family before heading back to the hospital for the next shift.

回答完媒体提问便是和家人一起享用美味的面包,然后赶往医院继续轮班。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
2 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
3 resets c0fdbf9242c72a661f26d16e7b81afe2     
v.重新安放或安置( reset的第三人称单数 );重拨(测量仪器指针);为(考试、测试等)出一套新题;重新安置,将…恢复原位
参考例句:
  • Regenerating the map resets the statistics in the Info screen. 重新生成地图时,信息窗口的统计数据会重置。 来自互联网
  • This resets CSS values that browsers tend to set for you. 用于重置页面,对没有指定css属性的页面元素指定缺省值。 来自互联网
4 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
5 epidemics 4taziV     
n.流行病
参考例句:
  • Reliance upon natural epidemics may be both time-consuming and misleading. 依靠天然的流行既浪费时间,又会引入歧途。
  • The antibiotic epidemics usually start stop when the summer rainy season begins. 传染病通常会在夏天的雨季停止传播。
6 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
7 respite BWaxa     
n.休息,中止,暂缓
参考例句:
  • She was interrogated without respite for twenty-four hours.她被不间断地审问了二十四小时。
  • Devaluation would only give the economy a brief respite.贬值只能让经济得到暂时的缓解。
8 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
9 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴