英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 逾1.5万新增 佛罗里达破单州单日新增记录(2)

时间:2021-03-16 09:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In some ways, the situation in Florida differs from the worst days of the pandemic in New York.

从某些方面来看,佛罗里达的情形与纽约疫情最严重时的情形并不相同。

Some of the increase in cases reflects the dramatic increase in testing;

部分确诊病例的增加反映的是检测规模的大幅提升;

Florida is testing several times the number of people that New York was at the height of its crisis.

佛罗里达州当前的检测人数已经数倍于纽约疫情最严重时的检测人数。

The spread of the disease amid the Florida sun does not play out with the same dread1 as it did in crowded city streets in New York.

病毒在阳光灿烂的佛罗里达的传播并没有在拥挤的纽约街头的传播那样恐怖。

Hospitals are better supplied and somewhat more prepared to treat patients than they were in March and April.

相比三四月份,医院现在的物资更为充足,治疗病人时的准备也相对更加充分。

And while the daily death toll2 in Florida climbed to a high last week,

尽管上周佛罗里达州的单日新增死亡人数已经增至新高,

it remains3 far below the levels that New York suffered, at least for now.

但其数量仍远低于纽约的最高水平,至少目前是如此。

"It was very difficult to figure out how to test, now it’s a little easier,"

“那时候要弄清楚怎么检测都很难,现在就好点儿了,”

Mr. DeSantis, a Republican, told reporters on Saturday, adding that concerns about equipment supplies had eased as well.

共和党人德桑蒂斯周六接受采访时告诉记者,他还说,对医院医疗设备供应的担忧也有所缓解。

"These are now tools in the toolbox," he added.

“我们已经过了无米难为炊的坎儿了,”他补充说。

"If somebody comes in, they can be treated for this."

“现在要是有人感染新冠肺炎,就能得到治疗了。”

On the other hand, there is something demoralizing, if sadly predictable,

另一方面,让人沮丧的是,尽管这一点我们并非没有预见到,

in seeing the virus make a comeback both in communities that had expected it to fade and began easing restrictions4,

我们还是眼睁睁地看到了病毒卷土重来,无论是以为病毒已经退散便已开始放宽隔离限制的社区,

and others that had tried to maintain safety measures only for residents to ignore them.

还是其他一直在努力维持安全措施,生怕居民们掉以轻心的社区都不例外。

"We expected this to happen," said Jay Wolfson, a professor of public health and medicine at the University of South Florida.

“我们想到了可能会发生这种情况,”南佛罗里达大学公共卫生及医学教授杰伊·沃尔夫森说。

"The calculus5 for this disease is proximity6, congestion7 and time," he added.

“因为根据距离、拥堵程度还有时间就能推算出某个地方的疫情会有多严重,”他又说道。

"You had people going to parties, you had restaurants open up, you had bars open up, you had beaches open up.

“允许大家继续参加派对,允许餐厅继续开门营业,还有酒吧,海滩,

You had graduation parties for students."

还允许学生们搞毕业派对。”

Even with the dramatic spike8 in cases and sickness in the state,

尽管佛罗里达州的确诊病例和疫情严重程度都在急剧飙升,

many Floridians remain blase9 about the virus and averse10 to the simple act of wearing a mask to prevent its spread.

但该州仍有不少人不拿新冠病毒当回事,就连佩戴口罩这么简单的防护措施都不愿意配合。

On Clearwater Beach, in Pinellas County on Florida’s western coast,

在佛罗里达州西海岸皮内拉斯县的清水海滩,

Jason Dormois, 17, part of a crew handling sun lounges, said he was not worried.

现年17岁,某日光浴室的工作人员杰森·多莫斯就表示他并不担心。

"I’m out in the sun, I’m a healthy young man," he said.

“我还是出来了,但我年轻啊,身体好着呢,”他说。

He said he had been out of his job for two months and stuck at home, and "people need the money."

听他说,他已经失业两个月了,天天被困在家里,可“大家需要钱啊”。

Others were appalled11 people were not taking the virus more seriously.

其他人则对(多莫斯等人)对待新冠病毒不够严肃的态度感到十分震惊。

"It’s asinine12. The way people are acting13 — look at the beach. Not one mask," said Anthony Babcock, 47, who had worked in music publishing.

“太愚蠢了。大家的行为——看看那些海滩,没有一个人戴口罩,”现年47岁,曾在音乐出版行业工作的安东尼·巴布科克说。

He added: "And those who say it’s a free country —it’s not about being a free country. It’s about being smart.

接着他又说:“说什么美国是一个自由的国家,问题不是美国是不是一个自由的国家,问题是不能盲目自由。

We’ll see what happens in two weeks."

过两周就会见分晓的。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dread Ekpz8     
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
参考例句:
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
2 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
3 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
4 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
5 calculus Is9zM     
n.微积分;结石
参考例句:
  • This is a problem where calculus won't help at all.对于这一题,微积分一点也用不上。
  • After studying differential calculus you will be able to solve these mathematical problems.学了微积分之后,你们就能够解这些数学题了。
6 proximity 5RsxM     
n.接近,邻近
参考例句:
  • Marriages in proximity of blood are forbidden by the law.法律规定禁止近亲结婚。
  • Their house is in close proximity to ours.他们的房子很接近我们的。
7 congestion pYmy3     
n.阻塞,消化不良
参考例句:
  • The congestion in the city gets even worse during the summer.夏天城市交通阻塞尤为严重。
  • Parking near the school causes severe traffic congestion.在学校附近泊车会引起严重的交通堵塞。
8 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
9 blase 6xszu1     
adj.厌烦于享乐的
参考例句:
  • She's very blase about parties.她非常腻烦聚会。
  • The film star is blase about endless flattery now.那位电影明星现在对无休无止的吹捧已经厌烦了。
10 averse 6u0zk     
adj.厌恶的;反对的,不乐意的
参考例句:
  • I don't smoke cigarettes,but I'm not averse to the occasional cigar.我不吸烟,但我不反对偶尔抽一支雪茄。
  • We are averse to such noisy surroundings.我们不喜欢这么吵闹的环境。
11 appalled ec524998aec3c30241ea748ac1e5dbba     
v.使惊骇,使充满恐惧( appall的过去式和过去分词)adj.惊骇的;丧胆的
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • They were appalled by the reports of the nuclear war. 他们被核战争的报道吓坏了。 来自《简明英汉词典》
12 asinine iNHyU     
adj.愚蠢的
参考例句:
  • It is an asinine discussion.那是个愚蠢透顶的讨论。
  • I must have been insane to listen to your asinine gibberish!我真是昏了头居然听信了你的胡说八道!
13 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴