英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 亚美尼亚阿塞拜疆再陷冲突(4)

时间:2022-11-24 06:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"You knock down one guy, and they don't run away," said a soldier back from the front, Tigran Saakyan, dressed in a brown-and-tan knit sweater under his military jacket.

“就算你打倒了一个人,他们也不会逃命,”从前线回来,军装里穿着一件棕褐色针织毛衣的士兵提格兰·萨基安说道。

"You knock down a second guy, you knock down a third guy, and they keep coming anyway — coming like robots."

“你又撂倒了一个,又撂倒了一个,不管你拿他们怎么样,他们都还是会继续冲过来——就像机器人一样。”

At a military base in Stepanakert, Mr. Saakyan and his comrades,

在斯捷潘纳克特的一个军事基地,萨基安和他的战友们——

some of them in their 50s, were waiting to be blessed by military clergy1.

有一些已经50多岁了——正在等待接受军方神职人员的赐福。

Narek Petrosyan, a deacon in the Armenian Apostolic Church,

纳雷克·彼得罗相是亚美尼亚使徒教会的一名执事,

said that when soldiers' relatives call him asking for word from the front,

他说,有军属打电话给他询问前线的消息时,

he tries to give them hope, even if he knows that their loved ones have died.

即便他知道他们的亲人其实已经牺牲了,他也会尽力让大家心怀希望。

A separate group of clergy is charged with delivering that news.

另一组神职人员则负责传递士兵阵亡的消息。

"We tell them that this is a holy war, and we are prepared to sacrifice our lives for each other," he said.

“我们对大家说,这是一场圣战,我们已经准备好了为彼此献出自己的生命,”他说。

More than 700 Armenian soldiers have already been killed, along with scores of civilians2 on both sides.

目前,亚美尼亚方面有700多名士兵牺牲,双方各有数十名平民丧生。

Azerbaijan has not been disclosing its military death toll3.

阿塞拜疆一直没有披露他们军方的死亡人数。

But the government said Saturday that 14 civilians were killed in Ganja, Azerbaijan's second-largest city, in an overnight missile attack by Armenia.

不过,其政府周六表示,阿塞拜疆第二大城市甘贾有14名平民在亚美尼亚趁夜发动的导弹袭击中丧生。

Officials say that more than half the people of Nagorno-Karabakh have fled their homes,

当局官员表示,纳戈尔诺-卡拉巴赫半数以上的人都已经逃离家乡,

though the martial4 law currently in effect bars men of military age from leaving the territory.

尽管目前实行的戒严令禁止满足征兵年龄的男性离开该地区。

Those who stayed behind include women who want to be close to their husbands, sons and fathers sent to the front lines.

留下来的人群中有一部分是希望离被派往前线的丈夫、儿子或父亲更近一些的女性。

The coronavirus is far down the list of people's worries,

相比之下,人们对新冠病毒的担忧反倒很少,

even though international aid organizations warn that cramped5 bomb shelters are spreading infection.

尽管国际援助组织警告称,感染已经在拥挤的防空洞里传播开来。

Alyona Shakhramanyan, 33, and her neighbors from the fifth floor of an apartment building in Shusha, the hilltop town,

现年33岁的阿莉奥娜·沙克拉曼扬原本住在山顶小镇舒沙一栋公寓楼的五楼,

moved three weeks ago into a section of their dirt-floor basement.

三周前,她和同一楼的邻居一起搬进了地面还是黄土的地下室的一角。

They fashioned a door out of a sheet of corrugated6 plastic and taped cardboard over the openings in the concrete walls.

她们用一张瓦楞塑料板和用胶带固定的纸箱在混凝土墙上的开口处做了一扇门。

One of the women is sick — a cold, they say, that she caught because of the drafty air.

她们中间有一名姐妹生病了——她们说是因为通风不畅导致的感冒。

Ms. Shakhramanyan's brother, who, like her husband, is at the front, has not been answering his phone.

沙赫拉曼扬的哥哥,和她的丈夫一样都上了前线,一直没有接听他的电话。

When she went outside to do laundry the previous day, she was frightened by the buzz of a drone.

前一天她出门洗衣服时被无人机的嗡嗡声吓坏了。

Rocket artillery7 hit the nearby Holy Savior Cathedral twice earlier this month,

本月早些时候,火箭炮两次击中了附近的圣救主大教堂,

and the paving stones outside it were still stained with the blood of a Russian journalist critically injured in the second strike.

教堂外的铺路石上现在还有在第二次袭击中受了重伤的俄罗斯记者的鲜血。

"No one helps us here," Ms. Shakhramanyan said.

“没有人来帮我们,”沙赫拉曼扬说。

"We are on our own."

“我们只能靠自己。”

At the military cemetery8 in Stepanakert, the resting place of fighters who died in the 1990s,

安葬着上世纪90年代阵亡的将士的斯捷潘纳克特烈士陵园里,

the authorities removed a retaining wall and dug into a hillside to make way for the new casualties.

当局拆掉了之前留着的一堵墙,沿着山坡挖起了新的墓穴,为的是安葬新伤亡的士兵。

Amid the artificial-flower wreaths and simple grave sites on the freshly graded, rocky dirt,

在夹杂着石子的墓地新垒起的简单墓园里,在一片用假花制成的花圈中,

a man whose brother was gone spread his arms in grief.

一个兄弟刚刚去世的男子悲痛得摊开着双臂。

"These are fresh — our guys," he cried, his voice trailing off.

“这些都是刚遇难的——都是我们的亲人,”他哭喊着,声音越来越弱。

"What is there to say?"

“我还能说什么呢?”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 clergy SnZy2     
n.[总称]牧师,神职人员
参考例句:
  • I could heartily wish that more of our country clergy would follow this example.我衷心希望,我国有更多的牧师效法这个榜样。
  • All the local clergy attended the ceremony.当地所有的牧师出席了仪式。
2 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
3 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
4 martial bBbx7     
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
参考例句:
  • The sound of martial music is always inspiring.军乐声总是鼓舞人心的。
  • The officer was convicted of desertion at a court martial.这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
5 cramped 287c2bb79385d19c466ec2df5b5ce970     
a.狭窄的
参考例句:
  • The house was terribly small and cramped, but the agent described it as a bijou residence. 房子十分狭小拥挤,但经纪人却把它说成是小巧别致的住宅。
  • working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作
6 corrugated 9720623d9668b6525e9b06a2e68734c3     
adj.波纹的;缩成皱纹的;波纹面的;波纹状的v.(使某物)起皱褶(corrugate的过去式和过去分词)
参考例句:
  • a corrugated iron roof 波纹铁屋顶
  • His brow corrugated with the effort of thinking. 他皱着眉头用心地思考。 来自《简明英汉词典》
7 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
8 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴