-
(单词翻译:双击或拖选)
To hold the event at all was a remarkable1 choice after a similar one announcing Judge Barrett's nomination2 one month ago to the day turned into a coronavirus superspreader event.
在一个月前宣布巴雷特法官提名的类似事件演变成冠状病毒超级传播事件之后,举办这一活动是一个了不起的选择。
It might never have materialized had Justice Ginsburg, 87, who had been determined3 to stay on the court rather than be replaced with a justice of Mr.Trump4's choosing, not died of cancer only weeks before Election Day.
87岁的金斯伯格法官决心留在法庭上而不是被特朗普选择的人选所取代,她在选举日的前几周死于癌症。若不是这样的话,这一事件也不会发生。
Before she died, she had told her granddaughter she wanted a new president to install her successor — a deathbed wish that Republicans made clear they had no intention of honoring.
在去世前,她曾告诉孙女,她希望由一位新总统来任命她的继任者,而共和党人无意兑现这一愿望。
Judge Barrett, 48, was Mr.Trump's third nominee5 to the Supreme6 Court,
48岁的巴雷特法官是特朗普的最高法院大法官第3位候选人,
but arrayed beneath her were 162 new district court judges and 53 appeals court judges who have been installed by Republicans over the past four years, roughly a third of the entire federal appellate bench.
但在她下面的是162名新的地区法院法官和53名上诉法院法官,他们在过去4年中被共和党任命,大约占整个联邦上诉法院法官的三分之一。
Together, they could hold broad sway over American law and policy long after Mr.Trump leaves office.
他们可以在特朗普离任很长一段时间内对美国的法律和政策产生广泛的影响。
Democrats7 sought to churn up a storm of outrage8 that they hoped would help sweep Republicans out of power and could set the stage for their own majority should it come to be.
民主党人试图激起一场愤怒的风暴,他们希望这将有助于将共和党人扫地出门,并可能为他们自己的多数奠定基础。
Citing Judge Barrett's academic writings and decisions from the appeals court bench,
他们引用了巴雷特法官的学术著作和上诉法院的判决,
they argued that she would pose an immediate9 threat to the Affordable10 Care Act in the middle of a national health crisis,
认为在国家卫生危机期间,她将对平价医疗法案构成直接威胁,
and that she would upend abortion11 rights and other popular freedoms enjoyed by Americans.
而且她将颠覆美国人享有的堕胎权和其他自由。
Taking aim directly at Republican senators, they warned that the decision to rush ahead with the election-season confirmation12 four years after denying a vote to Judge Merrick B. Garland, President Barack Obama's Supreme Court nominee,
他们把矛头直指共和党参议员,并警告说,在否决了对梅里克·加兰法官——奥巴马总统提名的最高法院大法官候选人——的投票表决的4年后,赶在选举季前确认的决定
under similar circumstances would come to haunt them.
在类似的情况下也会来困扰他们。
"You may win this vote, and Amy Coney Barrett may become the next associate justice of the Supreme Court," said Senator Chuck Schumer of New York, the Democratic leader.
民主党领袖、纽约参议员查克·舒默表示:“你可能会赢得这次投票,而艾米·科尼·巴雷特可能会成为下一任最高法院联席大法官。
"But you will never, never get your credibility back.
但你永远也不会恢复你的信誉。
And the next time the American people give Democrats a majority in this chamber13, you will have forfeited14 the right to tell us how to run that majority."
下一次美国民众给予民主党多数席位时,你们将丧失告知我们如何管理多数席位的权利。”
1 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
2 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
3 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
4 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
5 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
6 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
7 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 outrage | |
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒 | |
参考例句: |
|
|
9 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
10 affordable | |
adj.支付得起的,不太昂贵的 | |
参考例句: |
|
|
11 abortion | |
n.流产,堕胎 | |
参考例句: |
|
|
12 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|
13 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
14 forfeited | |
(因违反协议、犯规、受罚等)丧失,失去( forfeit的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|