英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 令人费解的时代策略(2)

时间:2022-12-09 02:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It was her tone that sent videos of Carone's testimony circulating online -

正是卡隆的语气让其证词视频在网上流传——

a mode of speech familiar across the country but especially redolent for anyone who truly loves the upper Midwest.

这是一种在全国都很熟悉的讲话方式,但它引发了真正热爱中西部地区的人的联想。

There's a special note of aggressive contempt that can be layered into the diphthongs and glottal stops of what linguists call Inland North American English, and Carone used it lavishly.

在语言学家称之为北美内陆英语的双元音和声门塞音中,有一种特别的攻击性蔑视,卡隆使用得非常广泛。

She embraced, under questioning, that rhetorical mode in which argument is conducted mostly via attitude:

在质疑之下,她接受了一种修辞模式,在这种模式下,辩论主要通过态度进行:

derisive stares, obstinate snorts, the sort of stuff that tells you a fight is going to be less about the facts than about who's more prepared to tackle someone in the middle of a Meijer supercenter.

嘲笑的眼神、倔强的鼻息,以及告诉你这场战斗是什么的东西,它不关乎事实,而是关乎在梅杰公司里,谁能解决掉谁。

Carone so resembled a particular "S.N.L." character -

卡隆很像一个“周六夜现场”的特别角色——

Cecily Strong (who hails from the Chicago suburbs) as the snotty, incomprehensible Girl You Wish You Hadn't Started a Conversation With at a Party -

来自芝加哥郊区的塞西利·斯特朗是一个傲慢和令人费解的女孩,也是你不愿意在聚会上搭理的那种女孩——

that it was inevitable a version of her would turn up on that Saturday's show.

在那个周六的节目中,不可避免地会出现一个版本的她。

By the next day, reports were spreading about Carone's criminal history.

到了第二天,有关卡隆犯罪史的报道就传开了。

The best case she could have presented against Dominion at that point was that it had employed her in the first place.

在那一点上,她所能提出的反对多明尼恩的最佳理由是,该公司一开始就雇用了她。

Just one day earlier, across the country, a man in Georgia grabbed attention with a very different piece of video.

就在前一天,佐治亚州的一名男子用一段完全不同的视频吸引了人们的注意。

Gabriel Sterling, a state elections official, appeared at a news conference to thunder that attacks on the election had "gone too far" -

州选举官员加布里埃尔·斯特林在新闻发布会上惊呼,对选举的攻击“走得太远了”——

that the paranoiac lies being circulated were on the verge of getting someone hurt or killed,

正在流传的偏执的谎言有可能让人受伤或死亡,

and that Republicans who refused to lower the temperature were corroding "the backbone of democracy."

而拒绝消气的共和党人正在腐蚀“民主的脊梁”。

For a certain stripe of liberal, this was pure wish fulfillment,

对于某种自由主义者来说,这是纯粹的愿望实现,

the kind of thing they'd spent five years constantly craving despite every indication it would happen rarely and matter hardly at all:

也是他们5年来一直渴望的事情,尽管种种迹象表明,这种事情很少发生,也几乎不重要:

a Republican forced to openly stand on principle against the pressure of his peers.

一位共和党人被迫公开地择理反对同僚的压力。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴