-
(单词翻译:双击或拖选)
Parton is beloved for her music, her savvy1, her generosity2 - but also for being the rare celebrity3 who has managed to rise above the polarization of a country that seems to agree on little except its admiration4 of her.
帕顿因其音乐、聪慧和慷慨而备受爱戴,但同时也因为她是一位罕见的名人,成功地摆脱了这个国家的两极分化,这个国家除了对她的钦佩之外,似乎几乎没有达成一致意见。
She is careful not to appear to choose sides in our culture wars, and that circumspection5 creates a space for us to project, ardently6, our own politics onto her choices.
她小心翼翼地避免在我们的文化战争中选择一方,这种谨慎为我们创造了一个空间,让我们热情地将自己的政治投射到她的选择上。
Perhaps she was surprised to learn how many people found an ad about hustling7 after your dream job - the real story of her own hardscrabble-to-superstardom life - to be political.
也许她很惊讶地发现,有多少人找到了一则广告,说自己在追逐梦想中的工作——她自己努力拼搏成为超级明星生活的真实故事——是政治性的。
But viewers of the ad saw it in the context of their own experiences: endlessly working, working, working, working.
但广告的观众是以自己的经历来看它的:没完没了地工作,工作,工作,工作。
What's interesting about the two versions of the song isn't what they tell us about Parton.
这首歌的两个版本有趣的不是它们告诉我们关于帕顿的事。
It's what they show us about how, four decades later, our economy is still broadly failing the people who toil8 inside it.
这是他们向我们展示的:40年后,我们的经济仍然普遍地辜负了在经济中辛勤劳作的人们。
The original lyrics9 offer frustration10 and disbelief - "What a way to make a living!" - and a clear diagnosis11 of the problem: companies that aren't required to respect or take care of their workers.
最初的歌词让人感到沮丧和怀疑——“这是一种谋生的方式!”——对问题的明确诊断是:公司不需要尊重或照顾员工。
In Squarespace's hands, the words become "a whole new way to make a living" - a dream of escape, of going out on your own because you've given up on an economy that refuses to look out for you.
在Squarespace的手中,这些词变成了“一种全新的谋生方式”——一种逃避的梦想,一种因为放弃了拒绝照顾自己的经济而独自走出去的梦想。
But listeners reacting online kept mishearing that new line.
但是,在网上反馈的听众都听错了这句新歌词。
They detected something a lot closer to how they actually experience our economy.
他们发现了一些更接近于他们实际体验我们经济的东西。
Endless hustling, they heard, now offers neither solution nor escape; it is, simply, "the only way to make a living."
他们听说,没完没了的奔波现在既不能解决问题,也不能逃避;简单地说,这是“谋生的唯一途径”。
1 savvy | |
v.知道,了解;n.理解能力,机智,悟性;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的 | |
参考例句: |
|
|
2 generosity | |
n.大度,慷慨,慷慨的行为 | |
参考例句: |
|
|
3 celebrity | |
n.名人,名流;著名,名声,名望 | |
参考例句: |
|
|
4 admiration | |
n.钦佩,赞美,羡慕 | |
参考例句: |
|
|
5 circumspection | |
n.细心,慎重 | |
参考例句: |
|
|
6 ardently | |
adv.热心地,热烈地 | |
参考例句: |
|
|
7 hustling | |
催促(hustle的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
8 toil | |
vi.辛劳工作,艰难地行动;n.苦工,难事 | |
参考例句: |
|
|
9 lyrics | |
n.歌词 | |
参考例句: |
|
|
10 frustration | |
n.挫折,失败,失效,落空 | |
参考例句: |
|
|
11 diagnosis | |
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断 | |
参考例句: |
|
|