-
(单词翻译:双击或拖选)
The sprinter1 Allyson Felix has competed in four Olympics, winning more medals in track and field — nine — than any other American woman.
短跑运动员埃里森·菲利克斯参加了四届奥运会,在田径比赛中获得了九枚奖牌,这比其他任何美国女子运动员都要多。
Should she make the team for next month's Tokyo Games, which would almost surely be her last, and earn one more medal,如果她能参加下个月的东京奥运会(这几乎肯定是她最后一次参加奥运会),并再赢得一枚奖牌,it would make her the most decorated Olympian female track athlete from any country.
她将成为所有国家中获得奖牌最多的奥运会女子田径运动员。
As she has grown older, Felix, who is 35, has also earned increased attention for her work outside the arena2.
随着年龄的增长,35岁的菲利克斯在赛场外的工作也越来越受到关注。
The difficult birth of her daughter, Camryn, in 2018 caused her to speak out for racial equality in maternal3 health care.
2018年,她艰难生下女儿卡姆琳,这让她为孕产妇保健方面的种族平等大声疾呼。
And a 2019 column she wrote for The Times criticizing the maternity4 policies of Nike, her sponsor at the time —她在2019年为《泰晤士报》撰写了一篇专栏文章,批评了当时其赞助商耐克的生育政策,which the company subsequently improved — established her as an advocate for women's equality in sports.
耐克随后对这一政策进行了改进,这使她成为体育界女性平等的倡导者。
So no matter what happens in Tokyo (or if the Games themselves even happen; they were postponed5 from last summer),因此,不管在东京发生什么(或者奥运会本身能否举行;因为原定去年夏天举行的奥运会延期),her future will be full, which isn't to say easy.
她的未来都将是充实的,这说起来并不容易。
On the prospect6 of her life after sports, she says: "Finding other ways to get the same fulfillment that I get from competition is something that I think about.
在谈到退役后的生活前景时,她表示,寻找其他方法来获得不同于我在比赛中获得的成就感是我一直在思考的问题。
I'm not sure what the answer is. I just know that getting to a new normal is going to be a process."我不知道答案是什么。我只知道进入新常态是一个过程。
Now this is an interview.
下面我们来看她接受的访问。
And so the interviewer says, Japan is not exactly in the best place with Covid, and yet it sure looks as if the Olympics are going to happen —采访者问,日本的新冠肺炎疫情形势不太好,但看起来奥运会肯定会举办——probably because there's too much money involved to risk postponing7 them again.
可能是因为涉及的资金太多,不可能再次推迟奥运会。
Does that make you feel any moral ambivalence8 about participating?
这是否让你对参加奥运会感到道德上的矛盾?
Response: I would do anything to compete. That's what the Olympics mean to me. That's who I am.
回答:为了竞争,我愿意做任何事。这就是奥运会对我的意义。这就是我。
At the same time I understand that a pandemic is going on. We have had so much loss of life, and I don't want to contribute to any more.
与此同时,我知道疫情正在发生。我们已经失去了很多生命,我不想为死亡人数做贡献。
So I feel as if I have to be at the mercy of the experts in charge. It's in their hands.
所以我认为我必须听命于主管专家的安排。一切都掌握在他们手中。
But I can be very honest: I would be devastated9 if the Olympics didn't take place.
但我可以非常诚实地说:如果奥运会不举行,我会非常伤心。
Over your career, has your understanding of what the Olympics are about beyond competition — that is, the business side — changed?
在你的职业生涯中,你对奥运会超越竞争的意义——即商业方面——的理解有没有改变?
Response: Definitely. When I entered this sport as a teenager, I was very naive10.
回答:当然有。我十几岁开始从事这项运动时很天真。
Then I kind of understood that this is not what I thought it to be as a child. This is a business.
后来我明白了这不是我小时候想的那样。这是生意。
I worked on the bid to bring the games to Los Angeles and saw, like, OK, these are the actual decision makers11.
我参与了洛杉矶申办奥运会的工作,嗯,见到了真正的决策者。
This is the group that decides where the Olympics goes. Seeing more of how the International Olympic Committee operates, it's not what I thought it was.
我说的是决定奥运会走向的组织。我还看到了更多国际奥委会的运作方式,与我所想象的并不相同。
My perspective was that the Games were so much about the competition.
我的观点是,奥运会与竞赛息息相关。
Being involved in the bid process, you see that the competition, and the athletes are a very minimal12 part.
而参与到申办过程中,你会发现比赛和运动员只是其中非常小的部分。
The athletes do not have a seat at the table when the decisions are being made.
在做出决定时,桌子旁边没有运动员的座位。
Now I get where we fall in the grand scheme of this ginormous thing that makes a ton of money — the athletes don't see that money. It's a big machine.
现在我明白了,我们参与了一项宏大的计划,这项计划会赚很多钱,但运动员看不到这笔钱。这是一个庞大的组织。
1 sprinter | |
n.短跑运动员,短距离全速奔跑者 | |
参考例句: |
|
|
2 arena | |
n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台 | |
参考例句: |
|
|
3 maternal | |
adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的 | |
参考例句: |
|
|
4 maternity | |
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的 | |
参考例句: |
|
|
5 postponed | |
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发) | |
参考例句: |
|
|
6 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
7 postponing | |
v.延期,推迟( postpone的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 ambivalence | |
n.矛盾心理 | |
参考例句: |
|
|
9 devastated | |
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的 | |
参考例句: |
|
|
10 naive | |
adj.幼稚的,轻信的;天真的 | |
参考例句: |
|
|
11 makers | |
n.制造者,制造商(maker的复数形式) | |
参考例句: |
|
|
12 minimal | |
adj.尽可能少的,最小的 | |
参考例句: |
|
|