-
(单词翻译:双击或拖选)
Federal Reserve officials indicated on Wednesday that they expect to soon slow the asset purchases they have been using to support the economy and predicted they might raise interest rates next year,美联储官员周三表示,他们预计很快会放缓一直用于支持经济的资产购买计划,并预计明年可能加息。
sending a clear signal that policymakers are preparing to curtail1 full-blast monetary2 help as the business environment snaps back from the pandemic shock.
这发出了一个明确的信号,即随着商业环境从疫情冲击中恢复过来,决策者正准备全面削减货币援助。
Jerome H. Powell, the Fed’s chair, said during a news conference that the central bank’s bond purchases, which have propped3 up the economy since the depths of the pandemic downturn, “still have a use, but it’s time for us to begin to taper4 them.”
美联储主席杰罗姆·鲍威尔在新闻发布会上表示,美联储的债券购买计划“仍有用处,但现在是我们开始缩减购债规模的时候了”。尽管自疫情最严重的低迷时期以来,债券购买一直支撑着美国经济。
That unusual candor5 came for a reason: Fed officials have been trying to fully6 prepare markets for their first move away from enormous economic support.
这种不同寻常的坦率是有原因的: 美联储官员一直在努力让市场为摆脱巨大经济支持的第一步做好充分准备。
Policymakers could announce a slowdown to their monthly government-backed securities purchases as soon as November, the Fed’s next meeting, and the program may come to a complete end by the middle of next year, Mr. Powell later said.
鲍威尔后来说,决策者可能最早在11月(美联储下次会议上)宣布放缓每月购买政府支持证券的计划,可能在明年年中彻底终止该计划。
He added that there was “very broad support” on the policy-setting Federal Open Market Committee for such a plan.
他补充称,制定政策的联邦公开市场委员会对这一计划的支持"非常广泛"。
Nearly 20 months after the coronavirus pandemic first shook America, the Fed is trying to guide an economy in which business has rebounded7 as consumers spend strongly, helped along by repeated government stimulus8 checks and other benefits.
在冠状病毒大流行首次撼动美国近20个月后,美联储正试图引导一种经济,即,在政府多次刺激措施和其他福利的推动下,消费者支出强劲,企业经济复苏。
Yet the virus persists and many adults remain unvaccinated, preventing a full return to normal activity.
然而,病毒仍然存在,许多成年人仍未接种疫苗,阻碍了全面恢复正常活动。
External threats also loom9, including tremors10 in China’s real estate market that have put financial markets on edge.
外部威胁也隐约可见,包括让金融市场紧张的中国房地产市场的震荡。
In the United States, partisan11 wrangling12 could imperil future government spending plans or even cause a destabilizing delay to a needed debt ceiling increase.
在美国,党派之争可能危及未来的政府支出计划,甚至导致必要的提高债务上限的行动出现不稳定的拖延。
Mr. Powell and his colleagues are navigating13 those crosscurrents at a time when inflation is high and the labor14 market, while healing, remains15 far from full strength.
在通胀处于高位、劳动力市场虽然正在在恢复,但仍远未完全恢复的情况下,鲍威尔和他的同事们把握住了这些逆流。
They are weighing when and how to reduce their monetary policy support, hoping to prevent economic or financial market overheating while keeping the recovery on track.
他们正在权衡何时以及如何减少货币政策支持,希望在保持经济复苏的同时防止经济或金融市场过热。
“They want to start the exit,” said Priya Misra, global head of rates strategy at T.D. Securities. “They’re putting the markets on notice.”
“他们开始想要退出,”道明证券全球利率策略主管普里亚·米斯拉表示。 “他们正在引起市场注意。
1 curtail | |
vt.截短,缩短;削减 | |
参考例句: |
|
|
2 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
3 propped | |
支撑,支持,维持( prop的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 taper | |
n.小蜡烛,尖细,渐弱;adj.尖细的;v.逐渐变小 | |
参考例句: |
|
|
5 candor | |
n.坦白,率真 | |
参考例句: |
|
|
6 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
7 rebounded | |
弹回( rebound的过去式和过去分词 ); 反弹; 产生反作用; 未能奏效 | |
参考例句: |
|
|
8 stimulus | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|
9 loom | |
n.织布机,织机;v.隐现,(危险、忧虑等)迫近 | |
参考例句: |
|
|
10 tremors | |
震颤( tremor的名词复数 ); 战栗; 震颤声; 大地的轻微震动 | |
参考例句: |
|
|
11 partisan | |
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒 | |
参考例句: |
|
|
12 wrangling | |
v.争吵,争论,口角( wrangle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
13 navigating | |
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃 | |
参考例句: |
|
|
14 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
15 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|